- ベストアンサー
of what it said was…
英語やり直し組です The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of what it said was a recording from the fugitive terrorist. (1)brief excerpts of what …はどういう意味になるのでしょうか? excerptを調べると引用、抜粋と書いてあったのですが「放送する」ということから抜粋?のような意味だと思ったのですがそれでも意味がわからないです。。。 基本的に間違えているのかもしれませんがこのような~of what it said was …のような形のit saidは挿入句のようだと今まで考えていたのですがそれでいいのでしょうか? ofの後ろなのでwhat it saidを一塊と考えるとof + 節 となるから駄目だと思うのですがどういう風に考えるべきなのでしょうか? お願いします。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スラッシュリーディングなら アルジャジーラはテープの短い抜粋を放送した/そのテープは同放送局によると闘争したテロリストが記録/録画したものである)。 a recording = 記録、テープ etc. 全訳 アルジャジーラは逃走したテロリストが記録したとされる(同局がそういっている)テープの一部(短い抜粋)を放送した。 ポイントは brief excerpts of what で、what = that which / the thing(s) which に置き換えることを暗記します。ここでは that which に置き換えます。 代名詞 that はこの文では前文に出でてくる In a recording released last month, の a recording (つまりテープ)さします。その that = tape を which 以下で説明しています。また、この文の後にも On that tape とありますので what = that which で that = the tape だとわかりますね。 つまり brief excerpts of what は brief excerpts of the tape which..... ということです。 what を「もの」という訳し方をするより、何を指しているかをつかむ必要があります。 (VOAの一部読みました。)
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
brief exerts of ~は「~の短い抜粋」です。 of は「関する」でなく,単に「の」で,「~を短く編集したもの」ということです。 関係代名詞の what はおわかりということでよろしいでしょうか。 I'll do what is right. なら「私は正しいことをしよう」です。 is だけだと,客観的に,誰からみても「正しい」ということになります。 I'll do what I think is right. であれば「私が正しいと思うことをしよう」となり, 一般的にはともかく,「私が正しいと思うこと」になります。 what was a recording ~であれば 「~からの録画テープであるもの」であり, 「録画テープであることが周知の事実として認められた」ものになります。 was という be 動詞は断定を表します。 これが what it said was a recording ~であれば 「Al-Jazeera 自らが録音テープであると言っているもの」となり, 事実でなく,自らが主張しているに過ぎなくなります。 「Al-Jazeera は,(自らが)逃亡中のテロリストの録音テープであると主張しているものの短い抜粋(→を短く編集したもの)を放送した」
お礼
回答ありがとうございました。 >brief exerts of ~は「~の短い抜粋」です。 of は「関する」でなく,単に「の」で,「~を短く編集したもの」ということです。 ありがとうございます。part ofのような感覚だったのですね。 excerptのイメージが全然出来なかった上に抜粋という意味を少し勘違いしていました。。。 短い抜粋を放送した、というのは何も変な日本語ではないのですね。。。 ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
補足 The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of what it said was a recording from the fugitive terrorist. は The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of the tape which (it said) was a recording from the fugitive terrorist. と同じです。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
近いところまで考え付かれていますね。 broadcast は過去形の動詞 what = that which / the things which そして it said は挿入です。it は Al-Jazeera です。 brief excerpts of what は brief exerpts of the tape ということです。 tape の説明が(it said) tape was a recording from the terrorist. ということです。 これでわかりますでしょうか。 (私としてはこの構造を使うしかなかったのかなと?に思ってしまいますが、、、。) PS 以前のスレッドで as ... as を引き合いに出し as ... under なら as ... as under の後の as は必要ないといったつもりが、後で読み返してみると、前の as が必要ないという意味になってました。つまり as... の as は必要です。
補足
>broadcast は過去形の動詞 what = that which / the things which そして it said は挿入です。it は Al-Jazeera です。 brief excerpts of what は brief exerpts of the tape ということです。 tape の説明が(it said) tape was a recording from the terrorist. ということです。 これでわかりますでしょうか。 すいません。。。ここまでは私もわかっているのですが、これがわかっているにもかかわらず日本語訳?というかイメージ出来ないのです。。。 「逃走中のテロリストからの記録であるものに関する抜粋?を放送した」だと意味がわからないのです。。。 brief excerpts of what…の意味というかイメージを教えてもらえないでしょうか? 以前のスレッドのasの問題の件ですが 前回のasは私なりに調べた結果(というか回答者様の回答を見て調べたのですが)bring as many people under tentのasはあってもなくても英語としては大丈夫のようですが少し意味が違うのですね。 つまり多くの人々ではなく、同様の人々、だったという事だったのですね。多くの人々、でも(自分の中の意味では同じような人々だと思っていました)わかるので気付かなかったです。。 丁寧な再回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございました。 >アルジャジーラは逃走したテロリストが記録したとされる(同局がそういっている)テープの一部(短い抜粋)を放送した。 brief excerpts of what …で一部のような意味なのですね。。。 これは自分の日本語力の問題なのですが 抜粋という言葉の意味を少し間違えて覚えていました。。。。。。 >what を「もの」という訳し方をするより、何を指しているかをつかむ必要があります。 私はいつもwhatを煙でモヤモヤして見えない塊のようなイメージをしていて何かを指しているというふうにイメージしていなかったです。。。 ありがとうございました。