• ベストアンサー

英文法 訳について

(1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1) よく消息筋、とか政府筋、とかいう「筋」みたいなものでしょう。 (2) 小沢がそう言ったと引用されている。 (3) 同時進行みたいな使い方ですね、夏の参議院選挙の準備にかかる「折しも」ってところでしょうか。どうしても置き換えたければ which よりも when でしょうか。でも as の方がやっぱり自然ですね。

gklkjoo
質問者

補足

as itのitは何を指しているか分かりますか?前のthe plan would work against the party だとするとpreparesと上手く訳せません。 宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) 「~~~筋」、、、自民党筋、政府筋、と新聞記事で頻繁に使われます、とりわけ、ニュースソースを諸事情で明示出来ないとき等 (2) 「~~と伝えられる」「~~~と発言したと伝えられる」と訳すとぴったり、、 (3) この「as」は単純に「because」で置き換えても良いです、、、、「~~~であるとして、~~~だと云うことで、~~~だとして」と訳すとぴったり、、

gklkjoo
質問者

お礼

疑問が解けました。ありがとうございました。

関連するQ&A