• ベストアンサー

誠に生きる

英語に詳しい方! 「誠に生きる」という英文を知りたいです LivingTrust.co I live indeed. to best life どれが一番近いでしょうか? またこれ以外の英文があれば 教えて下さい お願いいたしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.5

 お礼、ありがとうございます。  まず、こういうのが思い浮かびました。 Live in all sincerity and integrity. Honest and Wholehearted  もしキリスト教を絡めてよいのなら「十二使徒のように」としてもよいかも。 Like the Twelve Apostles.  同様に仏教的なら、こうでしょうか。 Live as the Buddha.  もちろん、the Twelve Apostlesやthe Buddhaを、質問者様が尊敬してやまない人物の名前にしてもいいでしょうね。  かなりの意訳になりますが、こういうのもあるかも知れません。 Love and Wisdom  うーん、(太った豚より)痩せたソクラテス(になれ)ならば、こうかな。 Emaciated Socrates (than a fat pig)  うーん、駄目か……どれも自分で納得いかない。

hhimawarii
質問者

お礼

お礼遅くなりました。 色々悩ませてしまってごめんなさい(>_<) 仏教的にいいですね!置き換えて使わせて頂きます! 何度も申し訳ありません。ありがとうございます。 <(_ _)>

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#1欄へのお礼を拝見したうえで回答しています。だったら「live honestly」ですね。お書きになった例文はどれも「まことに愉快じゃ」の「まこと」ですから。 ただし、この「誠に生きる」の英訳をどのように使うかによっても違います。例えば標語として飾るのに相応しい言い回しと、冊子の題名にするのに相応しい言い回しとでは、当然、種類が違いますから。

hhimawarii
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m うーん、英語に直すのは難しいのですね。 見て下さり、ご丁寧にありがとうございます! 参考にさせて頂きます(^-^)♪

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

I live a full-hearted life. I live my life of good faith. 前後のセンテンスがなければ、上記だけでは一寸弱いですが、何かの参考に、、、、、、、

hhimawarii
質問者

お礼

何度もありがとうございましたm(__)m参考にさせて頂きます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

live on truth

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 うーん…… >LivingTrust.co  これでは「リビングトラスト社」のように思えます。 >I live indeed.  これだと「俺は確かに生きてるぜ」でしょうか。 >to best life  うーん「至上の人生へ」ですかね。  質問者様が「誠に生きる」という含意に満ちた言葉に何を込めておられるかによって、対応すべき英文は異なります。おそらく同じように短い英語の言葉はできないのではないかと懸念しています。日本語と英語は隔絶した言語ですから。英語で含意に満ちた短い文や句も同じように訳すのが難しいです。  もしよろしければ「誠に生きる」に込めた想いを語っていただくことはできないでしょうか?

hhimawarii
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m LivingTrust.coは会社名にあるみたいですね(+_+) 「誠に生きる」というのは 嘘、偽りのない自分でありたいという意味と 仕事が接客業なので 真心がこもっていること。真面目に誠心誠意尽くすという意味合いで探しておりました なかなか英語には訳すのは難しいですね(^^;)