- ベストアンサー
英文の邦訳
For each firm we have and indication of its independence in terms of ownership. 上記英文の have and indication of の構文がわかりません。 御指導願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >For each firm we have and indication of its independence in terms of ownership. 上記英文の have and indication of の構文がわかりません。御指導願います。 ⇒前後の文脈がわかりませんので、断言はできませんが、次のように(省略?を)補うことが許されれば、構文や意味が分かりそうに思います。 (This is) For each firm (that) we have and indication of its independence in terms of ownership. 訳文:「(このことは)所有権の観点から言うと、我々の持つ各企業やその独立性のためによい(ことである)。」 いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >読んでいて気付いたのですが,and のdが誤植で余計で,これを外すと,「各会社について,われわれはその所有の観点から見た独立性の示度を有している。」とすっきり読めそうです。他にも誤植がありましたから,(私が考えるに)著者2人には珍しく,少し慌てて書いたような気がするのです。こちらはいかがでしょうか? ⇒なるほど、そうですか。気づきませんでした。 (苦し紛れの補足を考える前に気づくべきでした!) >For each firm we have an indication of its independence in terms of ownership. >「各会社について,われわれはその所有の観点から見た独立性の示度を有している。」 ですね。 すっきりしました。おっしゃるとおりだと思います。倒置については、For each firm「各会社について(例外なく)」と強調するためにこれが文頭に出ている、ということでしょうね。これで、すべてが完璧に理解できます。ありがとうございました。
お礼
ご理解頂けて安心致しました。 ではそのように読むことに致します。
お礼
いつも有難うございます。 さて,読んでいて気付いたのですが,and のdが誤植で余計で,これを外すと,「各会社について,われわれはその所有の観点から見た独立性の示度を有している。」とすっきり読めそうです。他にも誤植がありましたから,(私が考えるに)著者2人には珍しく,少し慌てて書いたような気がするのです。こちらはいかがでしょうか?