• ベストアンサー

We've had quite a little snow this

We've had quite a little snow this winter. という文があり、その日本語訳が 「今年の冬はかなりだくさんの雪が降った。」となっているのですが、 これって正しいのですか? quite=まったく、すっかり、かなり という意味で、「ほどんど雪が降らなかった」と思うのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

quite a little =たくさん として覚えるしかないと思うのですが よく日本語でも"相当すごい" 程度を "ちょっとしたもん" なんて言うでしょう? 「俺も昔は、ちょっとしたもんだったぜ」とか 「彼の手口は、ちょっとしたもんだ、誰もマネできない」 とか。 そんな感じで覚えたらいかがでしょうか。 (^^) 参考までね

bonbontarou
質問者

お礼

なるほど。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 正しいです。quite a little は、「多量」という意味です。下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/quite+a+little/UTF-8/

noname#232424
noname#232424
回答No.1

quite a little と一連で辞書を引いてみてください。「かなりたくさん」ということです。

関連するQ&A