- ベストアンサー
U.S.-brokered Israeli, Palestinian Peace Talks Broke Down: Main Points
- U.S.-brokered Israeli, Palestinian peace talks relaunched in September broke down weeks later.
- The main subject of the sentence 'broke down' is the Israeli, Palestinian peace talks.
- Both 'brokered' and 'relaunched' are past participles, but 'brokered' functions as a pre-modifier while 'relaunched' functions as a post-modifier.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
悪文に怒って書くと、ちゃんと書けてないです。もう一回訂正して、お詫びします。 >(3)同じ過去分詞でもbrokeredは前置修飾、relaunchedは後置修飾ですか? 本来は、U.S brokerd Israeli,Palestinian peace talks.という一文があったわけです。これに加えて、Israeli,Palestinian peace talks relaunched in September.とも書きたかった。 そこでまず、これを無理やりに結合させるために、U.S.-brokerdとハイフンでつないで、Israeli,Palestinian peace talksに対する形容詞のように使うことで、二つの文をまとめてしまったわけです。 U.S.-brokered Israeli,Palestinian peace talks relaunched in September. そして、この長くなった一文全体は主語として用いることができる形にもなっています。そこでこれを、無理やりbroke down weeks laterに対する主語として使っているわけです。
その他の回答 (4)
P.S. そして、その長くなった一文全体が主語として用いることができる形になっているので、無理やりbroke down weeks laterに対する主語として使っているわけです。 短く書きたいのは分かる。けど、こんなことやっちゃ、結果が分かりにくくて当たり前。そう、私は思います。
お礼
ご回答有難うございました。
うっかりミスです。(3)を以下のように訂正して、お詫びします。 >(3)同じ過去分詞でもbrokeredは前置修飾、relaunchedは後置修飾ですか? 本来は、U.S brokerd Israeli,Palestinian peace talksという一文があったわけです。これに加えて、Israeli,Palestinian peace talks relaunched in September broke down weeks laterとも書きたかった。 そこで、これを無理やりに結合させるために、U.S.-brokerdとハイフンでつないで、Israeli,Palestinian peace talksに対する形容詞のように使うことで、二つの文をまとめてしまったわけです。 このことは、(4)に対する答えにも関連します。 もちろん、短く書きたい工夫ではあるんですが、簡潔明瞭になったわけではなく、短いけど読みにくい文になってしまっているわけです。
お礼
有難うございました。
>(1)broke downの主語はIsraeli,Palestinian peace talksですね? はい、そうです。 >(2)U.S.-brokered とrelaunched in September は主語(Israeli,Palestinian peace talks)を前後から修飾していると考えていいですか? 大丈夫です、間違いありません。 >(3)同じ過去分詞でもbrokeredは前置修飾、relaunchedは後置修飾ですか? その通りです。 >(4)U.S.-brokered のハイフンの使い方が判りません。どういう意味で使っていますか? U.S brokerdというU.S.が主語でbroker(d)が述語の一文と間違えないよう、ハイフンでつないで一語とし、形容詞的に使っていることを明示しているのです。 ときどきこういうのは書き言葉では見ます。話し言葉では混乱の元ですので避けることが多いです。ハイフンは発音しませんからね。 >(5)長文の主語に惑わされますが、今回のように前後に修飾語があるのは、珍しいことではありませんか? こういう「悪文」を書く人は後を絶たず、困ったものだと感じています。 こういう長々と主語が修飾され「いつになったら述語が出て来るんや!」と思ってしまう、「頭でっかち」の文は自分では、書かない、言わないようにしています。
お礼
熱心に教えていただき、心より御礼申し上げます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)そうです。 (2)はい。 (3)はい。 (4)XがYしたZ,という時はX-Yed Z となるのではないでしょうか。South Korea-led counterattack 「韓国主導の反撃」など。下記をご覧ください。 http://eow.alc.co.jp/-led/UTF-8/ (5)いえ。ニュースの初めの文には、こういう頭でっかちの主語が、よくあります。
お礼
いつもご回答有難うございます。とても勉強になりました。 (1)ハイフンは連結語を作り、今回の場合は形容詞化する為に使われていること。 (2)真主語を前後から修飾している考えは、間違いではないこと。 (3)長文の主語は英字新聞には珍しくないこと。 等など教わりました。皆様のお陰で少しづつ理解が進んでいます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
お礼
いつも。ご回答有難うございます。とても勉強になりました。 (1)ハイフンは連結語を作り、今回の場合は形容詞化する為に使われていること。 (2)真主語を前後から修飾している考えは、間違いではないこと。 (3)長文の主語は英字新聞には珍しくないこと。 等など教わりました。皆様のお陰で少しづつ理解が進んでいます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具