• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イスラエルのラジオ放送の英語って正しい英語?)

イスラエルのラジオ放送の英語は正しい英語?

このQ&Aのポイント
  • イスラエルのラジオ放送の英語について、正しい英語なのか疑問です。
  • イスラエルのラジオ放送での英語表現には、いくつかの問題があります。
  • 特に、peace talk through the Palestinianという表現や、all Israeli will fall in its' pocketsという表現についての疑問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

正しい英語って 疑えるほど正しい英語の知識を広くお持ちでしょうか。 私も英語は得意ではありませんが、他の外国語の知識や 非ネイティブの英語の経験は多分私の方が多いでしょう。 母国語のクセがわかると楽しいですよ。 (1)どちらも正しいですが意味が違います。 peace talk with Palestine (単に)パレスチナとの和平の話し合い peace talk through the Palestinian パレスチナ人だけでなくその後にあるアラブ全体との 複雑な関係が感じられる (2) 私は 直感的にIsraeli を複数と感じました。 調べてみると Israeli の複数は Israelis のほかに Israeli (単複同形)もありました。 Japanese なども単複同形ですね。 s複数・単複同形の両方ある例としては、Eskimo 。 混乱の解決をしなければ、悪い景気・混乱のエアポケット にはまってしまうだろう。ってなかんじです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >疑えるほど正しい英語の知識を広くお持ちでしょうか。 質問側ですから! >パレスチナ人だけでなくその後にあるアラブ全体との >複雑な関係が感じられる そういうことでしたか! >Israeli の複数は Israelis のほかにIsraeli (単複同形)もありました。 複数が、2種類あったんですね。  >混乱の解決をしなければ、悪い景気・混乱のエアポケット itは、状況のitでしたか! よく分かりました、ありがとうございます。

関連するQ&A