特に、peace talk through the Palestinianという表現や、all Israeli will fall in its' pocketsという表現についての疑問があります。
イスラエルのラジオ放送の英語って正しい英語?
こんにちは、イスラエルのラジオをインターネットで聴いていたところ、こう聞こえました。 正しい英語なのでしょうか?
Finance minister Yair Lapid said Israel economy will suffer badly if peace talk through the Palestinian break down and will lead to European boycott. Speaking of national security studies conference at Tel Aviv, Lapid said without a diplomatic solution to the conflict, all Israeli will fall in its' pockets.
http://www.iba.org.il/world/
(Englishを選択して、 30.01.14 12:30を選ぶ)
49秒から1分18秒。
(1)peace talk through the Palestinianの部分は、peace talk with Palestineにすべきな気がするのですがどうなのでしょうか?
(2)最後のall Israeli will fall in its' pockets.の部分は、all単数名詞ではなく、all Israelis will fall in their pockets.にすべきな気がするのですがどうなのでしょうか?(景気が悪化すると国民全ての所持金(pocket)が下がるということ?) また、この表現自体が、自然な英語なのでしょうか?
よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >疑えるほど正しい英語の知識を広くお持ちでしょうか。 質問側ですから! >パレスチナ人だけでなくその後にあるアラブ全体との >複雑な関係が感じられる そういうことでしたか! >Israeli の複数は Israelis のほかにIsraeli (単複同形)もありました。 複数が、2種類あったんですね。 >混乱の解決をしなければ、悪い景気・混乱のエアポケット itは、状況のitでしたか! よく分かりました、ありがとうございます。