下記英文をもっと深く理解したいです。 12/11
以前もこの文章について質問をしましたが、もっと深く理解したいです。
”つまり何が言いたいのか?”それを知りたいです。
To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting?
The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere.
In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version.
答えの最後から3行目のThere is no good or bad version,~and the musicians. までの解釈でつまづいています。一体何を言いたいのか?
そのままや訳すと、
「良いバージョンや、悪いバージョンがあるということではないよ。それは、現在の状況についての話に見える。つまり、オーディエンス、空間、そしてミュージシャンという関係についての話だ」となりますが、ここから何が言いたいのか?
この人が言いたい事は、オーディエンス、空間、そしてミュージシャンという関係があり、その結果、2つのバージョンが生まれた、ということでしょうか?だから良いバージョンとか悪いバージョンとかそういう話ではないと・・・。そういう解釈であってますか?
よろしくお願いいたします。