• ベストアンサー

「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか?? 意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。 ”Thank you for an encounter.” で伝わりますか?? 誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

はじめまして。 感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。 Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。 in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。 また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。 以上をふまえて例文は Thanks for the chance to see you in a lifetime. Thanks a lot for the luck to know you. Thanks for the happy chance to see you. Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you. Thank you for the lucky chance to meet you. などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。 以上ご参考までに。

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 たくさん例文出していただいてありがとうございます。 わかりやすい表現ということで、 Thank you for the lucky chance to meet you. にしました。ありがとうございました!!

その他の回答 (6)

noname#86553
noname#86553
回答No.6

「出会い」にあまり視点をおいていませんが、 彼に対して、 Thank you for being with me. 結婚式に出席していただいた方へのお礼という想定で、 (We)Thank you for being with us. 下記も参考になるかもしれません。 http://www.todays-weddings.com/planning/scroll_verses.php 印刷を個人でだすのか、二人でだすのか、新婦側のみでだすのか、両家としてだすのか、また印刷を送付する先により、回答された方の文章を参考にされればと思います。

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 いいサイト教えていただいてありがとうございます。 使いたい例文が載っていましたので、それも使わせてもらおうと思います。 わかりやすい表現ということで、 No.7さんのThank you for the lucky chance to meet you. にしました。ありがとうございました!!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

以下は受け売りです。 ・encounterはリスクのある出会い(事故など)または、  偶然の出会いを示す。(ジニアス)使いにくいと思います。 ・ThankかThankfulか? 感謝している状態を表すのならthankful。 でも、出会いにという節とはあわせて使いにくいので、私はパス。 私の考えは下記です。 We are happy to have been in your acquaintance.

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 encounterについて詳しくお教えいただき、ありがとうございます。 わかりやすい表現ということで、 No.7さんのThank you for the lucky chance to meet you. にしました。ありがとうございました!!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

「出会いに感謝」と体言止めにしていることからしますと、長い文の一部ではなくて見出し的に使うのでしょうか。 だとしたら短い方がいいかもしれませんね。 こんなのもアリでしょうか。 "Gratitude for the meeting." meeting には会合という意味のほかに出会いという意味もありますし、いっそのこと結婚式の祝賀会と出会いとの両方の意味にとってもらうのもいいかもしれない、と思ったりもして。

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 私のつたない文章から体言止めで見出しなんてよくおわかりになりましたね。ズバリ大正解です。 今回は、No7さんの例文にさせていただきました。 ありがとうございました!!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! なにか、こっちまで、幸福感がふわふわと伝わってくるような... 閑話休題--back to work! encounter は少し避けたほうがいいような... Happy I am to have met each of you (including "him") in my life. Lucky woman--that's what I am. Thank you all of you ever so much! 最初倒置にしたのは、強調のためで、ややpoeticな感じが漂い、よろしいのではないかと...「彼」を括弧に入れたのは、日本的 modestyのためです。ever so = very ですが、いささか雅にと、心を砕きました。 お幸せに!

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 とても素敵な文章教えていただき、ありがとうございます。 残念ながら、ちょっと長くて、入れられなかったので、 No.7さんのThank you for the lucky chance to meet you. にしました。ありがとうございました!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) I am the happiest person to have met you all. (2) I am so happy to have met you all. 「皆様に会うことが出来て私はとても幸せです。」 出席者が日本人相手なら、殆どの人が自分で簡単に発音出来て、意味が直ぐに分かる英文が良いと思いましたので、こんな文を作りました。(2)の方が短くて判りやすくて良いかと思いますが。 勿論、「encounter」でも良いかな(?)とは思いますが、90%の人は発音出来ない、意味が分からない、又、「encounter」には「事故などに遭遇する」という意味も多分に含まれているので、私的にはどうかなとも思います。

sugarsong
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 encounterについて詳しくお教えいただき、ありがとうございます。 IよりThank youを強調したかったので、Thank youからはじめる文章 だったNo.7さんのThank you for the lucky chance to meet you. にしました。ご協力ありがとうございました!!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

Thank you for an encounter. では、いろいろある出会いのある一つのことであなたに感謝 と言う意味になります。 「彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝」なら、 Many thanks for (the) encounters.のほうがいいかも知れません。 でも、多分、もっといいアイデアが他の回答者の皆様から提案されますよ。

sugarsong
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!! 短い文がよかったので、教えてもらいました一文でいいかと思ったのですが、他の回答者さんからの「事故に遭遇する」という意味合いがあるということで、encounterは避けたいと思います。