- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このフレーズの日本語訳を教えてください)
世界への感謝と愛を表現した曲の日本語訳
このQ&Aのポイント
- 平原綾香さんの曲「大きな木の下」の冒頭の英語のフレーズは、「世界のすべてに感謝してください」と訳されます。
- この曲は、夢を持ち、自分を信じ、笑顔を失わずにいることの大切さを伝えています。
- 「Thank you world for everything」というフレーズは、世界への感謝を表し、「All is love, love」という表現は、愛がすべてだというメッセージを伝えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「世界のすべてにありがとう」 とても響きの良いフレーズですね。私だったら訳としてこれを採用します。 本来であれば、 "world" に対して感謝しているので直訳すると、「世界よ、すべてを有難う」になりますが、やはり個人的には「世界のすべてにありがとう」の方がしっくりくるような気がします。 「愛、愛こそがすべてなのです」 ですが、「すべては愛で繋がっている」もアリだと思います。
その他の回答 (1)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1
ああこの world は呼びかけですよ: 世界よ、すべてを有り難う! すべては愛......... ☆ 夢をもってあなた自身を信じるのです ☆ ほほえみを忘れないで ☆ 世界よ、すべてを有り難う! ☆ すべては愛......... ご参考まで。
質問者
お礼
回答いただき、ありがとうございました!! なるほど、呼びかけですね!
お礼
お答えいただいたうえに、私の訳に共感していただきまして、本当にありがとうございました! 大変に参考になりました・・ 参考にさせていただいたうえで、彼女の語り・ニュアンスを考え、以下のようにいたしました。 Have a dream 夢を持ってください Believe in yourself 自分を信じて Never lose your smile 笑顔を忘れないで Thank you world for everything 世界のすべてにに感謝します All is love, love 愛、愛こそがすべて これで、私のブログのトップに書き込みました。↓ http://ameblo.jp/yakitori-ozisan/ 曲も一緒に流れますので、ぜひお聴きください! その上で、もし、こうしたらというアドバイスなどございましたら、またぜひお聞かせください。。