- ベストアンサー
添削して欲しいです。
以下の日本語文を様々な翻訳サイトで試したところ、何パターンか出てきました。どれもそれなりの様な感じがしますが、一番適切なのはどれでしょうか? 単語や文法を調べていたのですが、調べているうちに余計にわからなくなってしまいました。 適切なアドバイスや添削をお願い致します。 ・先日は私のリクエスト(要請)に答えようとしてくれてありがとうございました。 (補足:私がお願いしたことを実行してくれようと頑張ってくれたのですが、準備が整わなくて実行されませんでした。それについての感謝の意を込めて…。) ①Thank you for being going to answer my request the other day. ②Thank you for trying to answer my request for the other day. ③Thank you for having tried to answer my request the other day. それから、the other dayが先頭にくる場合の違いは何でしょうか? また、この文章のあとに、「あなたのお心遣いを嬉しく思います。」的な文をつけ足したいのですが、やはりうまくまとまりません。 自分の能力のなさに落ち込みそうです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、一番大事なことかもしれませんが、ネイティブで ある限り、年齢が上か下かは、昨日、相手が何時に夜ご飯を 食べたのかよりも更にどうでもいいことです。逆に言うと、 年齢が上だということは全く気にせずとも大丈夫です。相手が 30,40歳上であろうと、あっちの人は一度話したことがある人なら、 次にあったときは「よー調子どーなんっすか?」ぐらいの軽さです。 また友達になりかけという意識もあちらの人は薄いので 積極的にコミュニケーションをとっていってください。 the other dayはたぶん、大丈夫だと思います。 e-mailに関してですが、相手はどこに住んでおられるのでしょう? もしも、日本以外であれば、携帯でメールができるということから 教えなくては「こいつ、意味がわからん」ということに なりかねません。(国外ではテキストメールといって 日本でいうauのCメールしか存在しません。)先に、 Cuz in Japan, generally, ppl use e-mail w/ their cells, not just thru computers. And I also like that. I don't see e-mail on my computer, more like on my cell, so, I just gonna let you know my cell e-mail address. (日本では基本的にパソコンよりも携帯でメールする文化が 根付いてて、私もそうしてるから、あんまり見ないパソコンよりも 携帯のアドレスおくるね) と書いてください。ちなみにCuz(Coz)=because, ppl=people, w/=with, cell=cell-phone,gonna=be going toです。 メールしだすとネイティブも 略語を使うかと思いますのでついでに覚えておいてください。 Feel free to msg me anytime you want, plz (いつでもメールしてね) msg=message,plz=pleaseです。 気長に待つという自分が主体の表現は多分ないですね。 I'll wait to see thatだと訳としては「はよ、せぇ」 (関西弁大丈夫ですかね?早くしろって意味です、すいません。) になりかねないのでここはちょっと長くなるのですが、 I'm looking forward to seeing how you deal w/ my stuff I asked before. And I'm hoping that you would make it possibly=) Either way, take you slow,plz! (前にリクエストしたこと、どんな感じになるか楽しみやわぁー と、同時にちゃんと出来ますように。まぁなんにしろ、ゆっくりね!) となります。 ただ、ここで使っているmake it possiblyは英語の表現と しては不十分です。というのもリクエストしたことの内容、 そして相手がそれを実際にできる可能性が低いのか高いのかが 分からないため、ぼかした訳にしてあります。 ちなみに「=)」はあっちの顔文字で「笑顔」を示しています。 either way=どっちにしろ、です。 さすがに略語を使うのはちょっと早いかなと思われるならば、 通常の形に戻してお使いください。 また分からない部分、この語訳は?などがあれば。
その他の回答 (5)
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
I'd like to give you my e-mail address next time we hook upです。別に遊びに行くわけではなく、会うだけならば、 next time we meet upとしてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。英作する際にどうしても日本語に振り回されて頭が固くなっているみたいで、自信がなくなってしまいます。色々と参考にさせて頂きたいと思います。 本当にありがとうございました。
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
連続ですいません。 make it possibleでした。すいません。 最初はmake it possibly doneにしてたのですが、 make it possibleの方が自然です。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。 横から失礼、、、 「気長に、、、」このニュアンスはこうすればどうでしょうか? Thanks for your trying the other day, I appreciate your doing so. I will be happy if you would try in other way to take care of the matter. 「気長に、、、」なんてどこにも使っていないですが、決して押し付けがましい感じは出さずに、でも貴方がその問題(?)が解決されたらいいのになー、と思う気持ちをやんわりと相手の方に伝えております。普通の感性をお持ちの方なら、貴方の気持ちはうまく伝わると信じます。
お礼
再びご親切にありがとうございます。色々と表現の仕方があって迷ってしまいますねぇ…。 また、私の心情として、 「いつか実現したらいいな。(いつか私がお願いしたリクエストが叶うといいな。)」的なニュアンスでも使えるのでしょうか? またアドバイスをお願いします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
かなりの丁寧文です。(独言、こうなると慇懃無礼の気配も)(笑) Thank you for your trying best to comply with my request the other day. Taking opportunity of this writing, I would like to send my gratitude for your kindness and consideration. さりげなく Thank you for your trying your best the other day. I really appreciate your such kind attention. もっとさりげなく、あっさりと Thank you for your trying the other day, I appreciate your doing so.
お礼
ご回答ありがとうございます。 それぞれの英文は色々と使い分けできそうですね。 参考にさせて頂きます。
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
上記の表現だと回りくどすぎるというか、どちらかというと 「まぁ頑張ってくれたけど、役には立たんかったわ」ぐらいに 聞こえてしまうかもしれません。(なのであまり、個人的には 翻訳サイトはオススメできないのですが、、、) とりあえず、僕なら、 Thank you so much for responding to my request at that time. I totally appreciated you for helping me then. って言いますかね。この訳は日本語にすると 「リクエストに応えてくれてありがとうございました。 本当にあのときは助かりました、感謝しています。」ぐらいに なると思います。 ○応えようと「してくれて」という表現は日本人的な 発想で、それをそのまま伝えるとくどくなりすぎるので 省略しました。(もしくは、せっかく応えたのに 使わなかったことを意図的に含意しているように 聞こえる可能性もあり、避けるべきだと思います。 もしも、その人がリクエストには頑張ったけど、全くもって 役に立たなかった場合ならば、Thank you so much for trying responding to my requestとしてもいいとは思いますが、 僕なら、tryingは挟みません。) ○「お心遣い」を「sincerity」や「hospitality」 などに置き換えてもいいのですが、これはあまりにも堅すぎて、 ガチガチな印象なので「helping me」を代用しました。 ○the other dayという表現は1度も聞いたことがないので、 「at that time」とか「then」=「あのとき」という分かりやすい ものに変えています。 ○ちなみにthe other dayという表現を使うとして、それを 一番最初にもってくる、もってこないには大して大きな差は ありませんが、日本語でいうところの「ありがとう、先日」と 「先日、ありがとう」ぐらいの差にはなると思います。 日本語では自然なのは先に日づけを言うことですが、英語では 先に文章、最後に日づけをもってくるのがどちらかというと 一般的なので、大差はないですが、通例、最後にもってくる方が 自然に聞こえます。 参考にしてみてください。
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。 色々と参考にさせて頂きますね。
補足
丁寧なご回答ありがとうございます。どうしても英単語を日本語に当てはめて…と考えがちですね。 わかりやすく説明して下さり、助かりました。 また、度々で申し訳ありませんが、再度ご質問と添削などお願い致します。 ご回答頂いた英文、 Thank you so much for responding to my request at that time.の末文を the other day.に変えたとして(変えない方がいいのかな?)、 その後にI wait and see it.(私がリクエストした事柄について気長に待っています。と言いますか、実際には実現するかわからないので、気長に待っていてもいいのかな…?的意味合いの文をつけ足したいです。) また、e-mailを教えて欲しいと聞かれたのですが、私は携帯電話のメールを主に利用しているので、携帯電話のアドレスを教えます。と言うような文を加え、遠慮なく連絡下さいとも加えたいです。(I would like to give you my cell phone address. みたいな感じ?) 相手は年上で、今は顔見知り程度ですが、友達になりつつある関係です。 お時間ある時にでもご回答下さい。宜しくお願い致します。
お礼
詳しくありがとうございます。また補足質問させて頂きます。宜しくお願い致します。
補足
ご回答ありがとうございます。私の質問に言葉が足りませんでしたね。 お相手は日本在住の外国人です。日本には5年くらい?住んでいます。スペイン語と英語が話せるそうです。もちろん日本語も話せるようですが、文章は英語でないとダメみたいです。ですから、メールは英語で…なのです。I would like to give ~で、私の携帯電話アドレスを教えます。に「今度お会いした時に」をつけるにはどうすればいいでしょうか? またお時間がある時にでもご回答下さい。 宜しくお願い致します。