- ベストアンサー
英訳見てください!
I wish I did't hurt your feelings. 「あなたを傷つけてないことを願っています。。」 みたいなことを言いたいのですが、これで大丈夫ですか? ・・・よく読んでみたらこれって自分本位ですね(汗) I wish your feelings were hurt. の方が良いでしょうか? お願い事を断わってしまって、不快にさせたらごめんねとか気分を害したらごめんねみたいな事を伝えたい状況です。。 sorryのほかに何か一言(一言じゃ足りないかもですが。。)添えたいです。。 何か良い言い方があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I wishは使わないほうがいいと思います。 こいつには仮定法の意味が含まれるので、少し変な訳になってしまうでしょう。 多分「あなたの気持ちを傷つけてないならなぁ。」みたいなちょっと、中途半端な言い方になって変な感じになるんじゃないでしょうか? ちょっと変かもしれないけど、I don`t want to hurt your feeling.とか単に「あなたを傷つけたくはない」という言い方をしてみればどうでしょうか? I`m sorryを使うなら、「I`m sorry for being not able to hear your asking.」(お願いごとを聞いてやれなくてごめんね?」とか使ってみるのもありだと思います。 I wish S Vpの形は、「SがVすればよかったのになぁ」という過去のことを嘆く形で文法的には使われるので、「あなたを傷つけたくない」と現在の状態を言いたいのなら、「I wish」は少し違うような気がします。 といっても、自分は英語の専門家でもなんでもないので、自分の意見が必ずしも正しいとは限らないのですが、自分はそういう風に思いました。
その他の回答 (1)
- iikaori
- ベストアンサー率18% (2/11)
もっと情報がほしい!! ベタですが「partyにいけなくてごめんね」みたいな文章であれば、 I would like to join the party, but I have a promise... そして「気分を害さないことを望む」ではなく、 I am looking forward to join ing the next party. というように「実は行きたいけど先約のために泣く泣くいけなかった」というニュアンスが伝われば合格なのではないでしょうか。 英語って直訳じゃなく、何が伝わればよかったかを中心に7割英訳すればいいでしょう。 いいというのは、伝わりやすいということです。 negativeな文だと伝わりにくいからね。 positiveな文を作るようにしたほうがいいですよ。 そもそもお誘いを断ってものすごく落ち込む大人なんていないと思いますし・・・ 自分がどういわれれば、「泣く泣く断った」と伝わるか常に考えてみてね。
お礼
情報が乏しくて申し訳ありません! 回答ありがとうございました!
お礼
wishは使いませんでしたっ 私からすれば十分専門家ですっ 回答ありがとうございました!