翻訳 英語
翻訳したので添削お願いします。後半わかりませんでした。
盲目のピアノチューナーとその妻との話です。
She conjured up the big, cold hall of Barnagorm House. ‘What we walk around on the way to the stairs is a table with a peacock on it. An enormous silvery bird with bits of coloured glass set in the splay of its wings to represent the splendour of the feathers. Greens and blues,’ she said when he asked the colour, and yes, she was certain it was only glass, not jewels, because once, when he was doing his best with the badly flawed grand in the drawing room, she had been told that. The stairs were on a curve, he knew from going up and down them so often to the Chappell in the nursery. The first landing was dark as tunnel, violet said, with two sofas, one at each end, and rows of unsmiling portraits harf lost in the shadows of the walls.
‘We’re passing Doocey's now,’ Violet would say. 'Father Feely’s getting petrol at the pumps.’ Esso it was at Doocey’s and he knew how the word was written because he'd asked and had been told.
Two different colours were employed; the shape of the design had been compared with shapes he could feel.
彼女はバーナグルム家の大きく面白みのない玄関を思い出した。 私たちが階段を上っていくとクジャク模様のテーブルガラスがあった。大きく銀色の鳥の羽の豪華さは広がる翼で表現されていた。色を聞かれたとき、「緑と青」と答え、そらはたしかにガラスだけだった。宝石ではなく。 かつて、彼が客間の欠陥のあるピアノを弾いているとし、それについて話した。
その階段は曲がっていて、教会の託児所にその階段はつながっていることを知っていた。
一階と踊り場は暗く、まるでトンネルみたいだった。
ソファーが端と端に一つずつあり、笑みを浮かべていない肖像が壁に引っ掛けてあった。
お礼
refuse は混乱じゃなくて拒否でしたか、 これで意味が通りました。ありがとうございます。