- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
crazy japanese guy refusing to leave 狂った日本人男性が混乱している まではわかるのですが 文末のto leaveの意味がわかりません。 離れるために、、、でしょうか? それと、下記の文が日本訳と対比してあっているか 確認をお願いします。 1.駅の階段 At the stairs of station 2.偶然の確率 A probability of chanse
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。直訳「狂った日本人の男が去る事を拒否している」 意訳1「狂った日本人の男が離れない」(べったりくっついて離れない男がいる時) 意訳2「狂った日本人の男が帰らない」(店に閉店時間を無視する客がいる時) 2。on the stars of a railway station 3。「偶然の確率」? 「確率」だけなら odds
お礼
refuse は混乱じゃなくて拒否でしたか、 これで意味が通りました。ありがとうございます。