- ベストアンサー
英文と日本語訳、翻訳の正確性は?
- 日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付いたアメリカ人と、アメリカにおける上席の場所を知らなかった日本人のエピソード。
- 英文と日本語訳の正確性について疑問が生じた。
- 翻訳には注意が必要であることがわかった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 絶対の自信があるわけではありませんが、構文の取り違えが2, 3あるように思います。 >He did not smile and politely urge me to go ahead and get back into the car, as an American probably would have done. Only then did I realize the importance of the symbolism of the back seat of a car in Japanese society. And the Japanese man did not realize that in the United States, the place of honor is not the back seat of the car, but the seat up front next to the driver. >彼は笑顔を見せず、アメリカ人ならばおそらくそうしたであろう、私に対して先に行って車に戻るよう遠慮せずに促しもしませんでした。その時になってやっと 私は、日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付きました。そしてその日本人男性は、アメリカにおける上席が車の後部座席ではなく、運転 手の隣の最前列の席であることをわかっていませんでした。 ★He did not smile:「彼はにこりともせずに(=まじめな顔で)」。 ★and politely urge(→urged) me to go ahead:「私に対して先に行くようにと丁寧に勧めた」。形式と内容の関係から考えるとここは、and did not urge...でなく、and he urged ...でしょう。そうでないとつじつまが合いません。なお、urge to ~は、「~するように(しきりに)勧める」の意。 ★and get back into the car:「(そして)車の後部(座席)に座るよう(私に勧めた)」。 ★as an American probably would have done:「おそらくアメリカ人ならそうするであろう(と彼が考えた)ように」。as (, he thought, ) an American probably would have doneのカッコ内が省略されていると思います。でないと(これも)つじつまが合いません。 ★Only then did I realize ~. And ….:「その時になってやっと私は~に気付きました。そして、…に気付きました」。形式上、Only then did I realizeが次の文にもかかっています。我々なら、Only then did I realize ~, and ….のように「カンマ+小文字」でつなぐところですね。 ☆ネイティヴの書く英文と、外国語を文字で学習する我々の書く英文とで違う点の1つがよく現われているように思います。つまり、「ネイティヴは言語的習慣や感覚を優先」するのに対し、「我々は構文や理屈を優先」することから来る違いでしょうね。 ⇒彼はにこりともせずに(まじめな顔で)、おそらくアメリカ人ならそうするであろう(と彼が考えた)ように、私に対して先に行って車の後部に座るよう丁寧に勧めたのです。その時になってやっと私は、日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付きました。そしてその日本人男性は、アメリカにおける上席が車の後部座席ではなく、運転手の隣の最前列の席であることをわかっていないことに気付きました。
お礼
回答ありがとうございました。