• ベストアンサー

前置詞について

The minute particles are barely visible to the naked eye. その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。 という文で、なぜ前置詞toが使われるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

by the eye ではなくて to the eye であるのはなぜか、というご質問なのかなぁと思いました。 Listen to me. というのがありますが、志向性、方向、そのようなものを to が表現しているように思われます。 visible to ... は、日本語では 「見える」 ですが、英語 (英語を話す人) の感覚では、「対象のイメージが目に向って入ってくる」 というふうにとらえられるのかもしれません。 私などは、日本語の感覚で、「目に見える」 の 「目」 を 「道具」 のようにとらえて、by the eye としてしまいかねませんが、英語を話す人たちの英語としての感覚では、「目の方に向ってくる」 というふうにとらえるのかもしれません。

seintkkk
質問者

お礼

なるほど、納得できました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 日本語でも「XXXは、目見える」と言わないで「目『に』見える」といいますね。  xxx be visible naked eye は、非文法的な英語です。前置詞が無いと、名詞句 naked eye を,この場合必要な副詞句にする手がかりが無いからです。  

seintkkk
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

seintkkk
質問者

補足

naked eyeという手段・方法を使って見ていると思ったため、手段を表す前置詞を使うと思ったのですが、toには手段の意味がないためなぜtoなのか疑問に感じました。

関連するQ&A