- ベストアンサー
前置詞について
The minute particles are barely visible to the naked eye. その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。 という文で、なぜ前置詞toが使われるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
by the eye ではなくて to the eye であるのはなぜか、というご質問なのかなぁと思いました。 Listen to me. というのがありますが、志向性、方向、そのようなものを to が表現しているように思われます。 visible to ... は、日本語では 「見える」 ですが、英語 (英語を話す人) の感覚では、「対象のイメージが目に向って入ってくる」 というふうにとらえられるのかもしれません。 私などは、日本語の感覚で、「目に見える」 の 「目」 を 「道具」 のようにとらえて、by the eye としてしまいかねませんが、英語を話す人たちの英語としての感覚では、「目の方に向ってくる」 というふうにとらえるのかもしれません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
日本語でも「XXXは、目見える」と言わないで「目『に』見える」といいますね。 xxx be visible naked eye は、非文法的な英語です。前置詞が無いと、名詞句 naked eye を,この場合必要な副詞句にする手がかりが無いからです。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
質問者
補足
naked eyeという手段・方法を使って見ていると思ったため、手段を表す前置詞を使うと思ったのですが、toには手段の意味がないためなぜtoなのか疑問に感じました。
お礼
なるほど、納得できました。 回答ありがとうございました。