- ベストアンサー
前置詞について
前置詞の扱いについてアドバイスをお願いします。 The cops are searching for clue to the cruel muder. このtoがどこからくるのかわかりません。 感覚的にはofを使ってしまいそうですが・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名詞+前置詞句で後ろから名詞にかかる(この考えは日本人的ですが、 私たちにとってはこれでいいと思います)場合、たいてい「~の」ですみます。 the book on the desk「机の上の本」 でも「机の上に」ある the novel by Soseki「漱石の小説」 「漱石によって(書かれた)」 the student from China「中国からの生徒」「中国の生徒」 「中国から来た」 特に to ~の場合に、なぜ to なのかわかりにくいことが多いです。 比較的わかりやすいのが the way to the station「駅への道」 これは「へ」で to だとわかりやすい。 the solution to the problem「その問題の解決策」 これも「問題への解答」です。 the key to success「成功の鍵」「成功への鍵」 clue to ~も日本語では「~の手がかり」ですむのですが、 「~が持っている手がかり」でなく、「~へ通ずる手がかり」 という意味では clue to ~となります。 通常、a clue to ~となります。 in も難しいですね。 a change in the weather「天候の変化」 a change in plans「計画の変更」 まあ、日本語の「の」が便利で、難しいことの裏返しだと思います。 日本人にとって前置詞は最難関ですが、英米人にとっては 「に」「で」「の」などの使い分けは何十年かかっても無理でしょうね。
その他の回答 (2)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
私などは、「clue to the cruel murder」がいちばん普通に感じますね。 「その冷酷な殺人につながる手がかり」といった感じ。 「clue of the cruel murder」と言ったとすると、「殺人という手がかり」のように聞こえるかな。 さらには、「clue for the cruel murder」と言ったとすると、「殺人をするための手がかり」のように聞こえるかな(笑) ご参考になりましたら幸いです。
お礼
回答ありがとうございました。 その感覚がまだないので大変苦労しています。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
clue 【名詞】「手掛かり、糸口」に続く前置詞は通例toです。 http://ejje.weblio.jp/content/clue いろいろ理由があるのでしょうが、一つ一つつぶして覚える様にしています。時々、前置詞そのものの意味を辞書全体にわたって読む時もありますが、日本語にない品詞ですから、気長に出会う単語ごとに覚えることにしています。
お礼
早々にありがとうございました。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。 正直難しいですな。 時間をかけて覚えます。