• ベストアンサー

この訳で正しいですか?

1、(その話)「聞きたい!何?」と言うとき,この訳で正しいですか?教えて下さい。 生徒の訳についてのみお聞きします。    詳しいやり取りは以下の通りです。 先生:「herpes はフランスではcanker sore口内炎の意味で使われるけど。イギリスでは違うんだよ。」(先生が恥ずかしそうにしている。) 生徒:(その話)「聞きたい!何?」I'd like to hear about it. What? 先生:"下" の意味で使うんだよ。 生徒:ああっ。もういいよ。もうそれ以上言わなくていいよ。Oh. That's okay. You don't have to tell about it any more. 自身がないところ。聞きたい=hear、言わなくて=tellという単語を使ってもOK? 2、Do you have sore shoulders? 質問の返事で 以前は肩こりにならなかったけど、 I don't used to have sore shoulders, I didn't used to have sore shoulders, 最近はなるんだ。 but I get it recently . but I have it recently お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 1)hear about itで問題ないです。 WhatはWhat is it?としなくてもいいですね。 You do not tellの方は、You do not have to tell us about it any more.とusが入ってきます。 sayも次のように使えます。 You do not have to say any more.となります。 2)sore shoulderはこちらでは、stiff shoulderといいます。 adhesive capsulitis と医学的に言い、frozen shoulderとも言います。 生徒の回答ですが、これは、i did not have it before but now I'm having one. とか、I got it recently. (最近、肩が凝るようになった)といえますね。 I have it these days.ともいえますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

profitable-d
質問者

お礼

Gさん。いつもありがとうございます。 2)はused toを使うよりGさんのおっしゃるとおり beforeの方が使いやすいですね! 丁寧な説明をありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.7

ヘルペスの原因はは水疱瘡と同じで、多くの人は体にウィルスを持っています。それが体調、その他の理由により疱疹などが発症します。通常しばらくすると症状は休眠状態になります。つまり、多くの場合は、かかった、治った、ではなく発症期間とお休み期間のサイクルです。 アメリカ、西ヨーロッパなどではヘルペスが日本より深く認知されています。少なくとも、ヘルペス=下、という図式は消えかかっているでしょう。ヘルペスに起因するColdSoreの発症が非常に一般的なこともあるかもしれません。(スーパーなどでもColdSoreの対症薬を売っています) いや、英語とは関係ないんですけど、、、、

profitable-d
質問者

お礼

は~っ!納得。大変参考になりました。 丁寧な説明を頂いてありがとうございました。m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

No.3です。 What's the story?は、つずきはという意味です。

profitable-d
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!  なるほど!What's the story?は”続きは?”と言う軽い意味で使われるんですね! 初めて聞きました。勉強不足ですね・・washitakaidouさんにほんの少しでも近づけるように、ガンバリマス!!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.5

フランスでも、「いまHERPESだから、ちょっと、、、」とか言うと、「ああ、ヘルペスの症状が出ている時期なんだな。」ととられる方が多いと思います。 いや、質問の本旨と全然関係ないんですけど、ちょっと気になったので。

profitable-d
質問者

補足

回答ありがとうございました。 「ヘルペスの症状が出ている時期」 時期 があるんですか?ヘルペスとは疱疹(ほうしん)のことだと思っていました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

生徒:(その話)「聞きたい!何?」I'd like to hear about it. What? What's the story? 簡単にこれでいいと思いますよ。 以前は肩こりにならなかったけど.最近はなるんだ. I didn't have sore shoulder.But I get that recently. (最近では、itは、めったに使わないと思っていいいそう。itかなと思ったときに、時間天候の表現以外では、that に置き換えて問題ない。) まず以前良く話題になっていましたが、そのときに出た結論では、欧米には、肩こりという観念そのものがないということでした。ですから、肩こりを表現するには。簡単に,Bad shoulder.もしくはShoulder(s) have ache.のほうがいいと思いますよ。My shoulder have got some ache because I play baseball a lot yesterday.みたいに。

profitable-d
質問者

補足

回答を頂いて、ありがとうございました。 What's the story? は辞書によると「どうしたの?、何があったの?、一体どうしてそうなるの? 」とあります。 すこし大袈裟な聞き方のような気がしてしまいました。 「最近では、itは、めったに使わないと思っていいいそう。itかなと思ったときに、時間天候の表現以外では、that に置き換えて問題ない。」 初めて聞きました。勉強になりました! 「肩こり」の説明ありがとうございました。 欧米の人は、肩こりになる人は少ないらしいですね!その代わり?頭痛もちの人が多いようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

私の考えるところです。 >聞きたい=hear、言わなくて=tellという単語を使ってもOK? この場合、hearよりもlisten toの方が適していると思います。 hearは自然に耳に入ってくる感じで使われます。 注意をして「聞きたい!」って言ってる時はlisten toが適しています。 tellは良いと思います。 2番目の質問の返事は I didn't used to have sore shoulders, but I have it recently. の方ですね。 現在時制の文にはrecentlyは普通使いません。 その場合、Nowadays,these days などを使います。 ちなみにitはits とした方がいいでしょう。

profitable-d
質問者

補足

ご教授ありがとうございました。 すみません I'd like to listen to it.はどうもしっくりこないのです。 現在時制の文にはrecentlyは普通使いません。 その場合、Nowadays,these days などを使います。 そうですね!思い出しました。感謝致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

私なりの英語でお答えします。 1、I want to know about it! What is it? ここで何って言う場合は、whatだけよりもそれは何って感じで、what is itの方がいいような・・・。 Oh, that's enough. You don't have to tell me about it any more. もういいよっていうのは、もうそれで十分だって意味でenoughがいいと思います。you don't have to以降はprofitable-dさんの答えでも問題ないと思います。 2、I didn't have them before, but I have them recently. shouldersは複数系だから、代名詞はthemでいいと思います。

profitable-d
質問者

補足

回答ありがとうございます! 1 の  that's enough. は「もうたくさんだ」って感じがするのですが、、、 2 の  代名詞はthem が「ん~」という感じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A