- ベストアンサー
フランス語Tu n'auras.pour rien
フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。 直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、 ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fMRI さん はじめまして お示しの和訳は、意訳ではなく、適訳です なぜなら、-future antérieur-には 未来のある時期に完了していることを表現すると 同時に、過去の事実の推測を示したり、断定的な 語句の緩和や、ある種の感情を表現できるのです つまり、今回の場合には,『頑張ったこと』は認めるも 言外に、その成果は、あまり評価できないと煙幕を張る 用法を固定的に考えないで、前後の文脈から 導く方が、より多面的に理解出来ると凡慮。。。