- ベストアンサー
フランス語ですか??
「Rien et Liberte」これはフランス語でしょうか??そして意味をご存知の方、是非とも教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この「rien」は、名詞だと「無」という意味もありますが、普通に、日本語で考える「無」だと、別の言葉があります。 むしろ、代名詞の rien で、何かもう少し長い文章があって、その省略形として、rien et liberte とあるので、最初の rien が大文字で始まるのは、こういう言い方があるのでしょう。 Google で検索すると、キャッシュにだけ残っている例で、指輪か何かに、そういう文字が刻まれていたのか、どういう意味だろう、というページが出てきます。現在はないようなので、確認できませんが。 「無と自由」だと何かサルトルみないです。そういう哲学的意味の言葉かも知れませんが、これは、「何もなくても、自由がある」とか「何の制約もなく、自由」というような、一種の標語か成句の類だと思えます。 勝手に解釈すると、「ものに囚われない自由」とか、そんな感じの成句ではないでしょうか。 (何となく、恋愛関係のような感じもして、「お金がなくても自由」「貧しくても自由」というような、勝手な意味を連想してしまいますが。あるいは自由人は、ものには縁がない、ということかも知れません)。 格言、成句の類だと感じます。(Rien et Libert[e], リエン・エ・リベルテ)。
その他の回答 (3)
- jim_jp
- ベストアンサー率35% (94/263)
acidjumpさんへ 「http://world.altavista.com/」の使い方について 非常に簡単です・・・。 1.Text翻訳(150文字までのの文章)とWeb翻訳(あらゆるWebpageのURLを入れる)が選択できます。 2.翻訳言語の選択(例:French To English)で19言語の組み合わせが可能(日本語は和英・英和のみ) 3.「Translate」ボタンを押せば機械翻訳されます 4.因みに3の結果を再度英和翻訳すれば日本語になりますが・・・。 5.注意:翻訳結果は完全なものではありませんから100%信用しないで参考程度に考えてください。 From Jim
お礼
ご回答ありがとうございます。 翻訳ですか・・・そういった使い方ができるんですね。なるほど。 これから気になる言葉があれば使ってみます!!ありがとうございました。
- granny-smith
- ベストアンサー率46% (75/163)
そう、フランス語ですね。 Rien → 無、何もない et → と(英語でいうとand) liberte(最後のeにはアクサン記号がつくはずです)→ 自由 《無と自由》
お礼
ご回答ありがとうございます。 「無と自由」ですね。 それにしてもアクサン記号ってどんなものですか?あの、上についているヤツですか??
- jim_jp
- ベストアンサー率35% (94/263)
フランス語のようです。
- 参考URL:
- http://world.altavista.com/
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはりフランス語でしたか。参考URLに行ってみましたが、使い方がよくわかりませんでした(^^ゞああいうサイトの存在をはじめて知りました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Google で検索すると、キャッシュにだけ残っている例で、指輪か何かに、そういう文字が刻まれていたのか、どういう意味だろう、というページが出てきます。現在はないようなので、確認できませんが。 そんな事もできるんですか!?初めて知りました。無知ですね、私(^^ゞ この間友達とおそろいで買った指輪にこの言葉が刻まれていたんです。気になって質問してみました。 「モノに囚われない自由」この解釈のほうがなんだかいいですね。指輪に刻まれていたことから考えると、おっしゃるように恋愛関係の言葉の気がします。