- ベストアンサー
「楽しまな損」って英語で?
人生楽しまな損やでっ みたいな言葉がありますが 「楽しまな損」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! Carpe diem! ラテン語ですが英語でよく使います。Seize the day!=今日をつかめ=今日を楽しめ、ということで、「楽しまな損」と根底にある考えは同じだと思います。 ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 広い意味で同義になるでしょうか、知らないネイティブはおらず、一番親しみがあるのはやはり: ・All work and no play makes Jack a dull boy. 、、、でしょうかね。ウィキペディアにも出ているような「ことわざ」ですが、ジャックニコルソン主演映画「シャイニング」で、段々気が狂う主人公がタイプライターで「All work and no play makes Jack a dull boy.」とだけ何百回もタイプしたのを妻が見つけるシーンでも有名ですね。 あとは: ・Live your life to its fullest. 、、、なんていうのもありますかね。 ご参考までに。
お礼
勉強ばっかりで遊ばないとジャックはつまらない子供になる。ですね。 ”Live your life to its fullest.” めいっぱい生きよう みたいな感じですかね? ありがとうございました。
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
月並みな反語的表現になりますが Man doesn't live by bread only. 人はパンだけで生きるのではない。(人生の喜びを味わなければ・・・)
お礼
反語的なのもおもしろいですよね。 ありがとうございました。
- hornby
- ベストアンサー率25% (50/198)
英語表現で、損得はあまり言わない気がします。 ネイティブの人がよく言うのは life is too short and it's here to be lived ご参考まで
お礼
人生は短くここに生かされている。ですか? ありがとうございました。
たぶん他にも良い言い回しがあると思いますが、 今すぐ思いつくのは It never hurts to enjoy your life. 人生楽しんでも損はしない です。
お礼
なるほど・・・という感じですね。 ありがとうございました。
お礼
いいですね。 Carpe diem! Seize the day!(今日をつかめ) 気に入りました。ありがとうございました。