• ベストアンサー

「楽しまな損」って英語で?

人生楽しまな損やでっ みたいな言葉がありますが 「楽しまな損」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  Carpe diem!  ラテン語ですが英語でよく使います。Seize the day!=今日をつかめ=今日を楽しめ、ということで、「楽しまな損」と根底にある考えは同じだと思います。  ご参考になれば幸いです!

n2succy
質問者

お礼

いいですね。 Carpe diem!   Seize the day!(今日をつかめ) 気に入りました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

こんにちは。 広い意味で同義になるでしょうか、知らないネイティブはおらず、一番親しみがあるのはやはり: ・All work and no play makes Jack a dull boy. 、、、でしょうかね。ウィキペディアにも出ているような「ことわざ」ですが、ジャックニコルソン主演映画「シャイニング」で、段々気が狂う主人公がタイプライターで「All work and no play makes Jack a dull boy.」とだけ何百回もタイプしたのを妻が見つけるシーンでも有名ですね。 あとは: ・Live your life to its fullest. 、、、なんていうのもありますかね。 ご参考までに。

n2succy
質問者

お礼

勉強ばっかりで遊ばないとジャックはつまらない子供になる。ですね。 ”Live your life to its fullest.” めいっぱい生きよう みたいな感じですかね? ありがとうございました。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

月並みな反語的表現になりますが Man doesn't live by bread only. 人はパンだけで生きるのではない。(人生の喜びを味わなければ・・・)

n2succy
質問者

お礼

反語的なのもおもしろいですよね。 ありがとうございました。

  • hornby
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.2

英語表現で、損得はあまり言わない気がします。 ネイティブの人がよく言うのは life is too short and it's here to be lived ご参考まで

n2succy
質問者

お礼

人生は短くここに生かされている。ですか? ありがとうございました。

noname#89055
noname#89055
回答No.1

たぶん他にも良い言い回しがあると思いますが、 今すぐ思いつくのは It never hurts to enjoy your life. 人生楽しんでも損はしない です。

n2succy
質問者

お礼

なるほど・・・という感じですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A