- ベストアンサー
英語で何ていうの?
いつも付き合い悪くてごめんね。 いつもつれない奴でごめんなさい。 を、英語でいうとどうなるでしょうか? クリスマスカードに添えようと思っています。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sorry for not keeping company with you these days. (最近、つき合い悪くてごめんね) Sorry for not having chances to enjoy your company lately. (最近、付き合う機会が持てなくてごめんね) などを考えてみましたが、いかがでしょ? もっと名訳が出るかも知れません。 前座ってことで…… (^^)
その他の回答 (5)
- sherry215
- ベストアンサー率44% (52/117)
結構仲良しな感じなら、go out with...でもいいと思いますよ☆普通に女友達と遊びに行った~って時もI went out with my girlfriendsって感じで言いますし。でも抵抗があるようなら、もうちょっと堅い言い回しに変えて・・・ I'm sorry for not accompanying you these days. I'm sorry for not keeping you company recently. とかでもいいと思いますよ。
お礼
ありがとうございました、この英文は抵抗がなく使えました!
- sherry215
- ベストアンサー率44% (52/117)
No.4の方が書かれていることと重なる部分がありますが・・・でも一応「先生」なんですよね?なので一般的なマナーとして、謝罪の意を先に表すのが正しいと思います。 Sorry for not being able to go out with you so often. これだけでは冷たい感じがするので、この後に But I miss you! I'm looking forward to seeing you soon. とか付け足すと、フレンドリーでフランクな感じも出るかと思います。
補足
go out with you..って恋人でもないのに そんなこと言ってもいいのですか?
- miamotti
- ベストアンサー率25% (3/12)
日本語では「・・・悪いね」や「・・・でごめん」的な表現をよく使いますが、英語(少なくとも口語)ではあまり使われませんよね。 I wish I could go out with you more. (もっとあなたと遊びにいけたらなーと思っています。) こんなことをいわれたら、ごめん的な意味合い+ポジティブな気持ちよさが残せていいのではないでしょうか。
お礼
こんなこという女の子は可愛いですね。 相手にもそういう風に思われるといいなぁ。 ありがとうございます。
- danny-love
- ベストアンサー率0% (0/1)
Association is always bad and it is pardon. I am sorry to be an always heartless fellow. なんてどぅでしょぅ??
お礼
ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
- sherry215
- ベストアンサー率44% (52/117)
これはformalですか??informalですか?それによって言い回しは違うと思います。クリスマスカードを送る相手はあなたとどのような関係の方でしょうか?
補足
彼はアメリカ人で英会話の講師です。 でもたま~に食事とかする仲です。 なので、フランクな感じでお願いします。
お礼
なんかこのフィーリングが好きです。 なので使わせてもらいました。 ありがとうございました。