- ベストアンサー
英語に直してもらえますか?
道を聞かれた外国人と仲良くなったのはよいのだけれど、ガールフレンドになってと言われて困惑。。。 私、他に付き合っている人いるし、 英語が分からなくて伝わらない。。(>_<) しかも、自分のことどう思っている? とせめてくる。 いやーん。勘違いになっているよね。 言葉知らないって損だね。 はっきりと「ごめんね。お付き合いできないの」 って言ってあげたいのだけど英語でなんていえばいいのですか? どなたか、教えてください。<m(__)m>
- みんなの回答 (17)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで使える伝統空手と護身術教えている者です。 仕事上、どうしてもストーカー関係のアドバイスなどをします。 こちらでは、はっきり自分の気持ちを伝える事が必要とします. もやもやだから、ストーカーの被害も受けることになりかねません。 また、逆のことを考えてください. つまり、この外国人のことです. この人が、このようなサイトで、恋愛の悩みを相談するとしたら、どのようなアドバイスが来るでしょうか. あなたの気持ちを伝える事が大切です. 出来るだけ、彼女との時間を持つようにして、自分の良さを認めてもらうようにしてみてください. 頑張って諦めないでね. のような、アドバイスになるのではないでしょうか. しかし、このような事は、親切をしたことが、恋愛感情と取られてしまう方は、たまったもんじゃないですね. <g> と言う事で、私は、はっきりと気持ちを伝える必要があります. 人間ですから、初めはとげとげしくならないように、相手の気持ちを考えながら、いうことが大事だと思います. そして、それで、諦めてくれれば、普通の友達として、いればいいわけですから. Jack, I like you as a friend But I have a boyfriend and am not interested in having another one. ジャックさん、あなたは友達としてはすきよ. (このあとに、and I think you are a nice person.と言う文章をつけたいところですが、省いてしまいましょう.)付き合っている人がいるの、だから新しい恋人を作る気はないの.と言って、諦めてもらいたいですね. 長いですね. <g> でも、これだけは言わなくてはならないと思います. こちらでは、このような場合、すらっと、次のような言い方をします. Jack, I'm afraid you are misunderstanding me. I just want to be nice to you as a friend. ジャックさん、誤解しているみたい. 私はただの友達でいたいだけなの. Jack, I don't think my boyfriend would like me to have another boyfriend. ジャック、私の恋人は新しい恋人を作って欲しいとは思わないわ. (この事を聞いたら、彼きっと怒るわ.というフィーリングを持っています。) か もっと簡単に、 Jack, I have a boyfriend. 恋人がいるの. 普通の人ならば、これで、OK,I understand.で終ってしまいます. 日本語でも、恋人がいるの、の一言で分かってくれるのが普通とですよね. ここまでは第一段階とでも言える状況で、すらっとあきらめてもらいたいと願っている時期です. これで、分からなければ、So,I'm not interested in new boyfriend. 新しい恋人をつくる気はありません. これでも分からないようだったら、仕方ないですね. はっきり、止めて欲しい、というしかないでしょうね. Please do not expect me to become your girlfriend. So, I do not want to talk about it anymore. OK? あなたの恋人になれるとは思わないでね. だから、もうこの事については話したくない. それでも、電話なり、メールを送ってくるのであれば、I've told you what I need to tell you.言わなくてはならない事はもう言ったわ. と言って、 I will call the police on you. 警察を呼ぶわよ. (Please) stay out of my life. 私の人生に関与しないで. Please do not call me or e-mail me anymore. 電話もメールも金輪際送ってこないで. 徐々に彼がアタックしてくるようだったら、こちらも徐々に厳しいことを言わなくてはなりません. それを言う勇気が必要です. あなたの気持ちを無視してでもアタックしてくるような人には、それなりに、気を悪くする事も言わなくてはなりませんね. でも、この時点になってしまったら、また質問してください. なお、日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにありますので、気をつけてくださいね. こちらでは恋人の事を示すのが普通で、male friendかjust a friendと言う言い方をして、単なる男の友達、という言い方をします. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (16)
- 0grin
- ベストアンサー率18% (10/53)
今日は。 1.目を見つめて、まじめに 相手が日本語が判ろうと判るまいと 日本語で説明したほうが一番効率的な手段だと思います。 2.相手は日本語ができる、またやめてくれない場合だったら、 Bossさんの回答はいいだと重います。 私の経験で、次の表現も聞こえます。 - No way. - You must be joking. - What stone did you crawl out from under?. - Sorry, I'm having a headache for the rest of my life. - Sorry, I'm a female impersonator. - If I saw you naked, I'd probably die laughing.
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
To be honest with you、I have a steasdy boyfriend.(はっきりさせておきたいんだけど、わたし、お付き合いしている人がいるの) でいかがでしょうか。 「To be honest with you」は「To be frank」などともいいます。 「steady」はしっかりした、不変のという意味の形容詞ですが、この人と決めた異性のことをいいます。boyfriendはなくても通じますが、あったほうがはっきりするでしょう。 かなりストレートな言い方ですが、これくらいは言わないと撃退できないでしょう(ストレートですが、失礼な言い方ではありません)こういわれれば普通の男性は「I see.」と言って引っ込むはずです。 なおもずうずうしく 「I do'nt mind.」(僕はそんなこと気にしないよ) と迫ってきたら、 「I do mind!」(私は気にするの!) とびしっとやって以降は出入り禁止にしたほうがよろしいかと思います。 お役に立てば幸いです。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
しっかりと気持ちを伝えた方が良いですね。 I helped you because you lost your way, but that was it. I have no intension to involve any emotion with you. 私はあなたが迷っていたから助けただけ、あなと私の間に変な気持ちを絡めるつもりはないの。 I have a boy friend, and I love him. I am not thinking about going out with you. 私は彼氏がいて、彼の事が好き。 あなと付き合うなんて考えられないわ。 これでいいですよ。 本当にきつく言うなら、 Please get out of my life (sight). I do not want to go out with you. 私の生活(視界)から出てって。 あなとと付き合いたくなんてないの。 あまりにしつこかったらこれを言ってやりましょう。この位言わないと、しつこくアプローチしてくるかもしれませんね。 自分のことどう思ってる?と聞かれたら、 Just as a friend ただの友達 と言ってやりましょう。 きつくいう場合は、 a stranger who bothers me. 私を困らせる知らない人 と言ってやりましょう。 日本人の女性は優し過ぎます。しっかりと物を言ってOKですよ。
I have a boyfriend ,I love him!ではいかがでしょう??
- trozky
- ベストアンサー率9% (32/341)
I'm sorry, I have already my boy friend.
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
I'm so sorry but, I have a boyfriend already. And I'm sorry again for made you misunderstand. という感じで同でしょう? あまり詳しくないので、他に回答があったらそちらを信用してください。
- 1
- 2
お礼
Ganbatteruyoさん ご親切に事細かくありがとうございます。 そうなんです。日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにあるのでは、と感覚で思ってはいるものの、どんな表現をするのか知らなかったんです。 言葉を知らないって危険ですね。単なる男友達を、just a friendと言う言い方することを初めて知りました。 ちょっとした親切心から、進展するとは思いもせず、どう切り出せばよいのか、ただただ戸惑うばかりでした。 勘違いから大事にならないうちに、勇気をもって言ってみます。