- ベストアンサー
どう訳せばこうなるんですか?
We learn a new word by encountering that word in a context. 私たちは新しい単語に文脈の中で出会う事によって、その語を覚える。 まずthatのまえをそのまま訳すと、私たちは新しい語を覚える 出会う事によって thatのあとが、文脈の中の単語。それをつなげると・・・・私たちは文脈の中の単語に出会う事によって、新しい語を覚える。←これじゃあおかしいでしょうか? ターゲット1900の例文に載っていました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 thatは文脈上newを言い換えたものになっています。 日本語に訳す時、どうしても、後ろから訳します。だから、ターゲットでは、最初に訳すthat wordを新しい単語と訳し、あとで訳すことになるnew wordをその語、と訳しているんですね。 ですので、訳し方とすればターゲットの方がより的確な訳といえます。 thatがnewの言い換えであることがポイントですので、そこを分かっていればおのずと訳は分かるはずです。英文の構造、各々の役割をしっかり見極められるようにしてくださいね。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>私たちは文脈の中の単語に出会う事によって、新しい語を覚える。←これじゃあおかしいでしょうか? おかしくありません。むしろ、そのほうが例文よりも自然です。ただし、教材ですから、より直訳に近い例文を載せたのでしょう。ちなみに「私たちは文脈の中で単語に出会う事によって、新しい語を覚える。」が一番自然だとは思います。
お礼
ありがとうございました。
- root139
- ベストアンサー率60% (488/809)
訳文から言っても in a context は that word ではなく encountering に掛かっているのでしょう。 encountering that word であり encountering in a context でもあると。 したがって、that の後は「その単語」と「文脈の中で」が独立して並んでいることになるかと。 「文脈の中の単語と出会う」と 「文脈の中で単語と出会う」では意味も微妙に違いますよね。
お礼
そういうことだったんですね、ありがとうございました。
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
that wordは前方のa new wordを指しています. ですから,「(人は)文脈の中で[その]新しい単語に出会うことで[その]新しい単語が身に付く.」という意味です.[その]は英文では「新しい単語」に添えられてますが,日本語では必然的に「(新しい)語」と後の語に添えられます.
お礼
ありがとうございました。
お礼
参考になりました。アドバイスもありがとうございました。