- ベストアンサー
英訳おねがいします
「(その仕事は)目で見ることができず、指の感覚に頼る(が頼りの)仕事なので、 時には厳しいことをおっしゃる方々もいました。」 毎回自分で英訳できなかったときにお世話になっています。 また今回もよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
For this work, one cannot use the eyesight and have to depend on the touch of one's fingers. There have been some harsh comments because of that.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
難しそうなので、挑戦させて下さい。 仕事の内容が不明なので、こんなぼんやりとした書き方しか(泣) ****************************************** Entirely depending on delicate feeling at my finger, its working process is invisible to others, so I had some hard words to my work. ******************************************
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 どうもありがとうございました。
- Habariyako
- ベストアンサー率41% (30/73)
回答No.2
Since it was the work that we could not see and had to rely on the sense of touch, I was sometimes severely criticized.
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 どうもありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 早期のご回答ありがとうございました。