- ベストアンサー
英訳お願いします。
「常にプレッシャーを感じながら新たな生命の誕生に携わることができる、大変ですがやりがいがあり、何より楽しい仕事でした」 を英訳してください。 自分では何をどうすればいいのやらお手上げになってしまい。。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was a challenging ,and what's more, enjoyable work, at which one could be involved in helping to give birth to a new life. withstanding constant pressure. それは、challenging、でさらに重要なことだが、楽しい仕事だった。その仕事では、人は、いつもプレッシャーに耐えつつ、新しい生命を生み出すのを手助けることに関わることができた。 challenging は http://eow.alc.co.jp/challenging/UTF-8/ で意味を確認して下さい。 一般的に「~できた」ということで、was able to でなくて could を使用。 http://eow.alc.co.jp/could/UTF-8/ 後半部分は、前後にある文次第では one could withstand constant pressure, involved in helping to give birth to a new life. でも良いかもしれません。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
こんな感じで如何でしょうか、、、、、、、 ********************************************** That was challenging yet rewarding work I could enjoy in which I could attend the birth of new life under the continuous pressure. **********************************************
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 どうもありがとうございました。
It was a work on which I could be engaged on a new birth of life, always feeling pressure, very hard but worth doing, most of all, a pleasant work..
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 どうもありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 丁寧にわかりやすく教えていただき、ありがとうございました。