• ベストアンサー

お土産の英訳

以前英訳の質問で、「ディズニーランドのお土産」というのがありました。その質問はルール違反で削除されてしまったのですが、その時の回答者の方々は、お土産といっても自分が買ったか貰ったかで訳が変わる、という回答だったと思います。これは、非常に参考になったのですが、普通にことわりなく、日本語で「お土産」といったら「貰い物」ではないですか?自分で買ってきたときは「自分で買った」とことわると思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoko_18
  • ベストアンサー率30% (77/256)
回答No.2

souvenir(スロヴェニア)がおみやげって意味ですよね。 おみやげ屋さんをsouvenir shopと言いますからね。 けど、お土産という言葉自体での問題なのかな? どうでしょう、自分にお土産を買うこともありますが、そのときは自分で買ったとことわりますが、英語でわざわざお土産と言わなくてもいいなじゃないかと思いますが。。。普通にこれをどこそこに言った時に買ったって言えば混乱が起きずにいいと思います。 問題回避の回答じゃだめかな?(ごめんなさい)

noname#21327
質問者

お礼

ありがとうございます。その通りですね。 英訳の問題で「お土産」といったらsouvenirなんですね。私はてっきり貰ったプレゼントのことだなと思い、presentと考えてました。 英語力がなかったです。

その他の回答 (1)

noname#47281
noname#47281
回答No.1

souvenirというと思います。

noname#21327
質問者

お礼

ありがとうございます。 私はpresentではないかと思ったのです。やっぱり間違いですか。

関連するQ&A