• ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

英文の解説をお願いします。 TOEIC用の参考書で This is an offer so good,you won't to miss it. という文があるのですが、ちょっと違和感があります。 学校英語なら This is so good an offer もしくは This is such a good offer だと思うのですが…。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

名詞+ as 形容詞 as ... など名詞+形容詞句の後置修飾の場合, 関係代名詞 + be を補って This is an offer which is so good のように説明するのは常套手段です。 まあこのカテでもいろいろな回答者がしていますし,私も何度かしていると思いますが,補うことができる,同じような意味になるというだけで, 形容詞句の後置というふうにとらえることをおすすめします。 ただ一点補足しておくと, This is an offer which is so good that you won't miss it. この構造においても必ず it が必要です。 なんちゃら gap という禁断の果実をどこかで知った方がいるようですが, 先行詞と共通だからといって省略できるものではありません。

その他の回答 (4)

回答No.4

別に何でもよかったんです。 Tom is a boy as tall as Mike. これでよかったんですが,ちょっとひねりすぎました。 as great as ever lived は撤回して上の表現に差し替えてください。 まあ,単なる勘違いです。 いろいろな経緯があるんで仕方がありませんが,ちょっとした誤りなんていくつもあるんで指摘していたらきりがありません。 まじめに主張するかどうか。 (質問者さんには関係ないことなんで気にしないでください) 名詞+ as 形容詞 as ... という形がよく使われるということが言いたかっただけです。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>「as poet as great as ever lived」って、どこかの国の最新の表現方法なのかな?  「a poet as great as ever lived」でしたね。きっと、どこか(?)で使われているのでしょう・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 「so ... that ~」の構文の「that」は略式では省略されることがよくあります。  お尋ねの英文は、もともと「This is an offer (which is) so good (that) you won't miss (it).」という英文だったと考えられます。  「(which is) so good ...」以下が「an offer」にかかる働きをしています。  したがって、「miss」の目的語である「it」は、先行詞の「an offer」と重なるので省略されるのが文法的だと思います。しかし、実際にはこの「it」をつける人もいるようです。  もちろん、ご指摘のように「This is so good an offer (that) ...」もしくは「This is such a good offer (that) ...」としても構いません。ただし、この場合には「関係代名詞」が省略されているわけではありませんので、最後の「it」は必ず必要です。  なお、「He is a poet as great as ever lived.」という構造の英文は初めて見ました。  2番目の「as」は通常、関係代名詞だと考えられるので、普通は先行詞となる名詞が直前に必要です。したがって、「かつてないほど・・・な~」という意味を表すときには「as great a 名詞 as ever lived」となるのが普通だと思っていました。  「as poet as great as ever lived」って、どこかの国の最新の表現方法なのかな? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1017500325  ご参考になれば・・・。  

回答No.1

This is an offer so good, you won't miss it. でしょうか。 学校文法だと,and などの接続詞があるでしょうか。 あるいは This is an offer so good that you won't miss it. と that を用いるでしょうか。 いずれにせよ,offer という名詞に対して so good so good that you won't miss it という形容詞句で後置修飾する。 特に so 形容詞 that ... as 形容詞 as ... で長くなったもので修飾する ということはよくあります。 He is a poet as great as ever lived. の方が He is as great a poet as ever lived. より自然な感じの英語です。 ever lived 自体かための言い方なので as great a ... でもかまわないですが。

j6305636
質問者

お礼

解説ありがとうございます。 正しくは you won't want to miss it でした。

関連するQ&A