- ベストアンサー
訳し方について教えてください
- 訳し方について教えてください
- 訳し方について教えてください
- 訳し方について教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >urlで説明がかけているのが、so thatの前にカンマがあるかないか。カンマがあると前の文がいったん切れて、後ろの文は前の文の結果として起ることを書いています。 だからurlが間違っているとかいけないとか言うつもりはないです。と言うのもカンマがある無しは文章ではわかっても話し言葉・聞き言葉ではわからないから。結局あいまいなこともあるし、文脈でわかることもあるし、話し手が誤解がないようにカンマの部分で間をおくか、この表現を使わずに、 2つにわけて Then it can be highly visible. と言うなどするでしょう。
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
1 Their disagreement is such that discussion is not even possible. 2 You should paint this sign such that it is highly visible. 3 You should paint this sign with bright colors, so that it is highly visible. 1. 彼らの意見の相違は話し合いすら不可能なものだ。 such that ~ は形容詞節として、disagreementがどう言うレベルのものかを表しています。 2. あなたははっきりと見える様にこの看板を描かないといけません。 such that ~は副詞節として、どの様にpaintすべきかを表しています。 3. あなたはこのカバンを明るい色を使って描かなければなりません。そうすればはっきりと見ることができます。 urlで説明がかけているのが、so thatの前にカンマがあるかないか。カンマがあると前の文がいったん切れて、後ろの文は前の文の結果として起ることを書いています。もしカンマがないと訳し方が変わってきて、 あなたははっきり見えるように看板を明るい色を使って描かないといけません。 となります。
お礼
ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Their disagreement is such that discussion is not even possible. 彼らの間には意見の違いが大きすぎて、話し合うことさえできない。 2。 You should paint this sign such that it is highly visible. すぐ目立つように看板を塗りなさい。 3。 You should paint this sign with bright colors, so that it is highly visible. よく目立つように派手な色にこの看板を塗ってください。
お礼
ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます