- ベストアンサー
わからない英文があります
A "Come on! Carrot is good for you. " B "No, sorry. If this girls eating an orange snack, it will be candy corn. " -Bの言った文の意味を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
candy corn というのは、ハロウィーンのころ売り出す、バラバラにしたトウモロコシの粒の形をし、黄色とオレンジ色に染めた砂糖菓子です。 ですから最初の A の言葉の前に、B が多分「そんなの食べちゃ駄目」と女の子に言ったのでしょう。 それを聞いて A が「そんなガミガミ言わなくっても、人参は体にいいのよ」という。 そこでBが 「いや、悪いけど、この子がオレンジ色のおやつを食べていたら(それは人参ではなくて)キャンディーコーン(に決まってるわ)よ。」 と言うことではないでしょうか。
その他の回答 (3)
言葉の遊び A carrot is an orange vegetable. 英英辞書もしくは百科事典を調べてください。 であれば an orange snack = a carrot snack = it >If this girls eating an orange snack, it will be candy corn. " ↓ If this girls (are) eating an orange snack, a carrot snack will be candy corn. or If this girls (are) eating a carrot snack, it will be candy corn. 前後文で言葉の意味は変わる。 http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
B: If this girl's eating an orange snack, it will be candy corn. ちょっと sassy な言い回しですが、"this girl" は自分自身(B本人)を指しています。 (A に人参(オレンジ色の食べ物)を勧められて) 「この娘(こ)(=私)がオレンジ色のスナックを食べるなら candy corn よ。」 http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn
- Cfg4sA3W4s
- ベストアンサー率38% (31/81)
A:さあ! ニンジンは、あなたによいです。 B:いいえ、すみません。 オレンジを食べているこの女の子が間食するならば、それはキャンディ・コーンです。 こんな感じでいかがですか? 意味がわかったと思います。