- ベストアンサー
医療論文の和訳:類型(分類)モデルの開発
- KCAの結果を用いて、健康な組織とBCCスペクトルのデータベースを作成
- クラスター平均を計算し、組織領域の病理学的分類を行う
- BCC、真皮、上皮の3つのクラスターに割り当てる
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいアドヴァイスかどうか分かりませんが、気づいた範囲でお答えします。 類型(分類)モデルの開発 「KCAの結果は、更に、健康な組織およびBCCスペクトルのデータベースを作成するために使われた。クラスターを構成するスペクトルを平均し,このクラスターの平均をデータベースに入力した。これは、各サンプルに対して繰返された。」 がよろしいかと思います。 そのあとの、 Any spectrum belonging to a cluster that was more than three times the standard deviation from the mean of the cluster was omitted, in order to eliminate spectral outliers. は、 「クラスターに属するどのスペクトルもクラスターの平均から標準偏差の3倍以上のものは、例外的なクラスターを排除するために棄却した。」という意味だと思います。 The H&E-stained adjacent tissue section was used for histopathologic classification of the tissue areas corresponding to cluster means in the Raman pseudo-color-map. 「H&E染色した隣接組織切片とラマン疑似カラーマップのクラスターの平均を比較することにより,病理学的分類をした.」でいいと思います。 In this way, all cluster means for each map were calculated and assigned to the following three classes: BCC, dermis, and epidermis. 「この方法で,各マップの全クラスターの平均を計算し,次の3つのクラスター,即ちBCC,真皮,上皮に割振った」あたりが自然な訳かと思います。
お礼
vinylmony さん ありがとうございました.特にAny spectrum belonging to a cluster~は意味がとれませんでした.アドバイスを参考にさせもらって,もう一度訳し直してみます.