• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか教えてください。)

The Ratio of Isotope to Normal Carbon in Bone and Charcoal

このQ&Aのポイント
  • The specimens were found to be 17,500 to 18,300 years old by determining the ratio of isotope to normal carbon in bone and charcoal.
  • Is it natural to use commas when mentioning the ratio of isotope to normal carbon in bone and charcoal? Or is it specific to newspaper articles?
  • When I translate it to English, it becomes something like 'By determining the ratio of isotope to normal carbon in bone and charcoal, the specimens were found to be 17,500 to 18,300 years old.'

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

carbon「炭素」には質量数がそれぞれ12, 13, 14 の3種類があります。 このような同一元素でありながら,質量数の異なるものが複数存在する元素を同位体 isotope と言います。 an isotope of carbon といえば carbon-12, carbon-13, carbon-14 のいずれかを表します。 ここでは放射性同位体である carbon-14 を表していますが,特に12とか14というのは問題でないため,まず a type of carbon「炭素の一種」と言っておいて,単に a type「一つの型」だと不明瞭なので,an isotope of carbon と言い直しています。 an type of carbon, or an isotope of carbon というのを簡潔に,かつ明確にしたのが a type, or isotope, of carbon です。 a type of の部分にコンマにはさまれる形で挿入することになります。 ここでは an isotope of carbon は carbon-14 を表していますが,単に an isotope でこの14の方を表すわけではありません。

kasudako
質問者

お礼

wind-sky-windさん、丁寧かつ分かりやすい回答ありがとうございます。 

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

By determining the fraction of a type of carbon in bone fragments and charcoal or the fraction of an isotope of carbon in bone fragments and charcoal.... だとながいのでまとめたと思います。

kasudako
質問者

お礼

opensourceさん 早速の回答ありがとうございます。 冗長な文章を避ける…そんなことを意識して英語が書けるようになりたいです。

関連するQ&A