• ベストアンサー

翻訳(日→中)をお願い致します。

翻訳(日→中)をお願い致します。 1.来年1月に大阪へ転勤することになりました。 2.一度お会いしたいです。 3.何曜日がご都合良いですか? 以上3点、量が多くて申し訳ないですがよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.4

1.は3番目の方の訳で良いと思います。 2.我想和你见一次。   再会したいという様子ではなかったのでこの様に訳しました。   又会いたいと言う事であれば、   我希望和你重逢。   がよろしいかと。 3.星期几你方便?

ryoko123
質問者

お礼

翻訳を有難うございます。 とても勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

1, 我明年1月份要调到大阪去。 No1さんの訳だと単に「来年1月は大阪で仕事をする」という意味になり、転勤とも長期出張とも取れます。 2、3はNo1さんの回答でよろしいかと。

ryoko123
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。 勉強になりました。

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.2

空くってのは暇の意味なんですか? ならば、您星期几有空呢?

ryoko123
質問者

お礼

ご回答を有難うございます。 空くというのは暇という意味です。 翻訳を有難うございました。

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.1

1.下年1月份要到大阪工作 2.想再一次和您见面 3.この「都合良い」という意味が分からないですが、すみません 「都合良い」の意味は「okay」なのか、「not okay」なのか?

ryoko123
質問者

補足

早速のご回答を有難うございます。 「都合良い」は「okay」で言い換えると「何曜日が空いていますか?」です。 よろしくお願い致します。

関連するQ&A