• ベストアンサー

この英文は何と訳せばよいのでしょうか。

この英文は何と訳せばよいのでしょうか。 翻訳使ってもよく意味がわかりません。 どういう意味なのでしょうか? よろしくお願い致します。 What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

No.1です。 彼から貰ったラヴレターでしたか。てっきり弟子が師匠を礼賛する宣揚文か何かと勘違いしてしまいました。それでしたらとっても簡単ですね。 「君がいてくれてよかった。この世で君のために生きるという意味を与えてくれて」 What's been significant for me is your being (and to) live in a world of reality for yourself. 照れ臭かったのか彼はちょっぴり端折ったのでしょう。

hoshiyukayaai
質問者

お礼

文章不足で申し訳ありませんでした。 すこし端折ったのですね、ですがNo1さんとNo6さんの訳が違っているのでちょっと戸惑っています。 何度も回答をありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

>No1さんと訳が違うので少々戸惑っております。 何故、自分は違う解釈をしたのか、という説明が必要でしたね 失礼致しました まず 私は ご質問文だけを読んで 自分が解釈した意味を書きました 他の皆さんはどちらかというと直訳で 意訳する事無く 丁寧に訳しておられる その意向にそって訳すと もし採点するとしたら 「他の方達は皆 正解だけど 私だけ間違っている」という事になると思います 皆さんと同じように丁寧に訳すと 「君には君の文化背景というものがあり 君はその世界の中で生きているのだから  僕はその事をしっかり受け入れるべきだと思う」 と彼は言いたいのだと思います もちろん文脈が分かりませんので これはあくまでも私の想像です 一つの解釈としてご理解下さい

hoshiyukayaai
質問者

お礼

なるほど、そういう訳だったのですね。 ただNo6さんの訳を見ると彼がなぜそう私に伝えたのか考えてしまいました。 正直、私は独特の世界で生きていてその文化背景など含みとても大好きなんです。 しっかり受け入れてるんですけどね。 でもとても参考にさせていただきました。 どうもありがとうございました。

回答No.6

What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself. ⇒正確には what's been significant for me is you living in your own reality. てことで 「君って自分だけの世界の中で生きてるよね」

hoshiyukayaai
質問者

お礼

No1さんと訳が違うので少々戸惑っております。 ありがとうございます。

回答No.4

大体すでに回答されている通りですが,文法的には正しくない英文です。 being は「存在」,あるいは be の ing 形で your とつながっている。 いずれにしても live とつながらない。 that を補って that SV だとしても your being lives となるはず。 your が動名詞の意味上の主語とすると,live という動詞の原形(あるいは現在形)がくるのはおかしい。 being が「存在」という名詞なら living という ing 形で一応,文法的には正しくなります。 あとは live で形容詞。 確かに「ライブ」と読んで「生きている」という意味にはなりますが,名詞の後には置けません。

hoshiyukayaai
質問者

お礼

that SV だとしても your being lives となるはず。 なんですね。 私もLIVEをライブに訳してしまって考えてるうちにこんがらがってしまいました。 丁重なご説明をありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself. 直訳「私にとって有意義だったのは、あなたがこの現実の世界で自分自身のために生きていらっしゃることです」 意訳「私が有意義に思うのは、貴方が貴方ご自身のためにこの世にいらっしゃることです」 なんだか、神父様のお言葉に聞こえますが、、、、、

hoshiyukayaai
質問者

お礼

なんだか、神父様のお言葉に聞こえますが、、、、、 ほんとそうですね、思わず笑ってしまいました。。 彼からもらった言葉なんですが、彼はクリスチャンではないので、なぜにこのような言葉をもらったのかちょっと首を傾げてしまいました。 どうもありがとうございました。

noname#120567
noname#120567
回答No.2

私にとって大切なことは、あなたが自分のために、現実の世界で人生を送ってきたことです。

hoshiyukayaai
質問者

お礼

わかりやすいご回答をありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

現実世界に確固として根を張ったあなたの存在こそが、私に甚大な影響ををもたらしてきた。

hoshiyukayaai
質問者

補足

ありがとうございます。 説明不足でしたが、もう少しざっくばらんに訳すとどう取ったら良いものでしょうか。

関連するQ&A