<大至急> 英文の翻訳
下記の英文の翻訳をお願いします。
Recently,after 55 years of marriage, I lost my loving wife. I lost my sweetheart, my gourmet cook, my nurse and my best friend.
In the 55 years we were married, I sent her grave twice a week. I kiss her picture every morning and tell her how much I love her. Before she went away, my morning greeting was, "Is the coffee ready?"
Somewhere I read the following: "Carve not upon a stone the dirgeful words the mourners say at graveside, rather tell me while I live." I wish I had another chance.
No one has "another chance," but because you took the time to put your thoughts on paper, somewhere just one thoughtless husband may see himself and show his young wife by word and deed how much he loves her. The "chance" you missed is still available to countless young men - and women, too. Thank you for a priceless reminder.
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 実は、もしも解答がつかなかったら、先方に問い合わせなくてはならない、と思っていました。 お答えを頂いて、改めて、問い合わせをせずに済んでよかった、ととても感謝しています。 私たち日本人の間では、この病気はよほど親しい間柄でないと話したりしないのが普通、と思うからです。 お蔭様で、婉曲にお見舞いの返事が書けました。重ねて御礼を申し上げます。 「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の不覚(?)」とつくづく感じました。