- ベストアンサー
E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2
以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。 届いたメールは以下のものです。 ********************************************* Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried, If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, ******************************************** そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。 ************************************************* Tomorrow I am going to Thailand e-mail. Do not think to much to getting married, If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, **************************************************** ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。 特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の 単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が 理解できません。 前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、 これほどひどかったのは初めてです。 これまでは何とか理解できていました。 また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。 この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。 後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、 こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を お願いします。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼が言いたかったことは 明日タイへ行きます。結婚のことは あまり考えないほうがいいよ。 もしそうなればそれで良いし、だめなら だめで あせったらだめだよ。自分のことを 大事にね。家族のこともね。一緒にいてくれることで君を幸せな気分にしてくれる誰か これが一番大事なことなんだよ。お金が幸せにしてくれるってものでもないしさ。幸せな気分になんなよ。 君が僕と一緒だった時のようにね。 といったようなことを彼は言っています。
その他の回答 (2)
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
こんにちは。 失礼ですが、ちょっと笑ってしまいました。 たぶん、こんな感じじゃないでしょうか? 明日、タイに行くから僕にメールちょうだいね。 結婚についてはあまり深刻に考えないで。 もし結婚できればOKだし、できなくても焦らないこと。 自分とご家族を大切にしてね。 それがとても大切なこと。 時々一緒に会うのでハッピーだよ。 あまり欲張るとハッピーになれないよ。 僕と一緒にいるときのようにハッピーで笑顔でいてね。 口語だとたぶん、通じるんでしょうね(笑)
お礼
そうなんですよ。彼と会った時には彼の発音がたまに日本人の私にも分かるくらい「ネイティブではない」という単語もありましたが、それでも会話はそんなに困難ではなかったんです。 しかし彼のメールは・・・・会う前はもう少し丁寧というかそれなりに理解できる文章だったように思うのですが、会ってからはお互いの言ってることが意外に理解できたことから、彼は私がこのような文章でも理解できるだろうと思ったのかもしれません。 でも意味を教えていただいてとても助かりました。 これでとりあえず返事を書けます。とにかく再度彼には「正しい文法で書いてくれ」ともう一度書いておきます。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
前のご質問も読みましたが、彼の英語(らしきもの!!)一寸手に負えません。極論すれば、ベラベラとお話(会話)は出来る(かも知れない)が、作文書かせたら幼稚園児以下って言う世間でよく見かける典型例ですね。結婚するのに「英作文は全く必要無いんじゃ!!、黙っとれ、オッさん、何にもうちらの事情も知らんと」と言われれば「お好きな様に」とお答えするしか有りませんが、少なくとも米国内(?)での一般常識で言えば最下層(メキシコからの密入国者程度)の教育程度ですよ。内容も、貴女の立場も何にも斟酌(=しんしゃく=考慮)することなく、ようやく思いついたことを兎に角書き殴っている感じ、と言う訳で、和訳は止めました。
お礼
それくらいのレベルなんですね。前に質問した時のお礼の中にも書きましたが、彼は20代後半でアメリカに来ているので、そのお話しを聞いて「英語については住めばある程度は誰でも話せるようにはなるけど、文法についてはちゃんと勉強しないと分かるようにはならない」とよく言われますが、彼はその典型なのではと思いました。 しかし彼はアメリカに来て自動車修理工場のオーナーをしていて(彼とは知人を通じて知り合いましたが知人からもそう聞いていましたし、渡航した際には実際に彼のオフィスにも行きました)それなりに成功をしており、とてもリッチです。 彼の文章のレベルがその程度でも事業は成功させているというのは、彼にそれほどの事業の才能があったのか、アメリカとは文章を書くレベルが低くてもそれは関係なく、とりあえず会話できれば成功する可能性もある、そういう国なのか、どちらなのか分かりませんが・・・ とにかく回答ありがとうございました。
お礼
私が彼に実際に会って会話した際に感じた、彼の言い方というかしゃべり方、伝え方?にこの文章は大変近いです。 まるで実際に彼が話しているように感じました。 彼はこういう感じでこういうことを言う人です。きっとこの訳は彼の言いたいことにぴったりだと思います。 ありがとうございました。