- 締切済み
lateの訳し方
lateの訳し方 高3の受験生です。 lateの限定用法で「最近の」「終わりの」と意味がありますよね? この前にやった長文のなかで「study in late 2001」の訳は「2001年末期の研究」 のように訳されていたのですが、 「最近の」と「終わりの」はどう見分けたらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「つい、『2001年という最近の(年の)研究』と訳したくなる」ということでしょうか。「最近」という意味で「late」を使う場合はたいてい「lately」か「latest」で稀に「of late」という形をとっていて、「in late 名詞」で「最近」という意味になることは、まずないと思っていいでしょう。下記の辞書も参考になさってください。 http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%80%e8%bf%91/UTF-8/
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
late の用法では、ほとんどが 「遅い」 という意味で用いられることが多いと思います。 たとえば study in late 2001 は 「遅い2001年の研究」 → 「2001年の末期の研究」 となるわけです。 一方、「最近の」 という意味では、「the latest + 名詞」 という形をとることもあって、the latest fashions とあれば、「もっとも遅いファッション」 ですが、ファッションには流行がありますから、「最も遅い」 = 「最近の」 となるわけです。 「the latest + 名詞」 でなくても 「最近の」 と訳される場合もあって、たとえば the late war で、「最後の戦争」 とも解釈されますが、湾岸戦争などのことに言及して、その近代兵器の使用などを話題にしている場合は 「最近の戦争」 と訳す方が適当である場合もあるでしょう。 だから、基本は 「遅い」 という意味だと思っていて、場合によって 「最近の」 と訳した方が日本語として適当だと思える場合には、そのように訳せばいいのではないでしょうか。