- ベストアンサー
日本人女性の風習と伝統について
- 日本人女性の風習について、逸話として伝えられている内容があります。一般的に、日本人女性は内気で恥ずかしがりやのイメージがあります。
- 日本人女性の伝統的な行動には、男性との出会いや交流において礼儀正しさや控えめさが求められます。
- しかし、個人の性格や環境によって異なるため、一概にすべての日本人女性が伝統的な行動を取るわけではありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ある分野では日本女性は非常に厳格で、また男性と会う時、どのように振る舞うかについて非常に伝統的だと聞かされている」 で聞かされた内容はおっしゃる通りです。その外の大枠は、I was told 「私は聞かされた」ですから「私が話した」のではなく「誰かが私に話した」わけです。 こう言うのは「○○人の女性は」式の十把一絡げ論で、僕はめんどくさいので「そんなのも居るかもね」とかわすことにしています。これ××の人なら、「××の男性は人前で平気で裸になるって聞いたけど、ほんと?」などと言ってどぎまぎさせるのも面白いです。
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
この文章は、 日本の女性たちはいくかの点で厳格で、男の子にあった時の態度もとても伝統的である、と私は言われた。 という意味だと思います。 風習に厳しい、とはどこにも書いていないですね。 内気や恥ずかしがりやという表現は通常shyという単語が用いられることが多いですが、そんなこともここでは言っていません。 また他人からそう言われたことがある、と言っているだけであり、これが相手の方の意見とは限りません。 あなたがなんでそういう解釈をしたのか分かりませんけれど、あなたの前提が崩れてしまったのだから、それ以上意見を聞いても仕方がないのでは?と私は思います。
お礼
いぇ、あの、wayを私は風習と訳してしまったので… あと、「とも言ってる」とあるように、この英文から読み取った訳ではありません。。この次の英文に書いてあった内容です。。載せてない英文です。。 あと何回か相手方に尋ねてるので頭っから、「僕が言ってるのは!」って言ってるんだと決め付けて読んでしまって受け身?なのをすっかり見落としてました。。 確かに私の日本語も英語も悪いですが…手厳しいですね。。ありがとうございました。。
お礼
ありがとうございます! 受け身?だったのですね(>_<) 何回か尋ねてるので頭っから、「僕が言ってるのはね!」って言われてると思って訳してしまいました(^-^; 風習もおかしいんですねゞ 面白いですね(笑)どぎまぎならいんですが、引かれたらどうしよう。。w でも確かに面倒臭いですね(^-^;でもでも聞かされた事柄を確かめたい気持ちもわかるし。。 もっと英語が出来れば如何様にも説明出来るのでしょうが。。 ありがとうございましたm(__)m