• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳のお手伝いお願いします!m(__)m)

和訳のお手伝いお願いします!m(__)m

このQ&Aのポイント
  • 確かにあなたが私にとても敬意を表してくれている!私はそれをわかっています(ありがたく思っている)!!その上で、第三者を使って話す必要はないです。もちろん、あなたに匹敵して(あなたと同じくらい)(?)、私はあなたがしたいどんなこと(?)でも尊重(尊敬)します。
  • 我々は1日を2つのパートに分けます。
  • 私はあなたに話しました!私たちは日本より違う!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

きちんと理解しておられるようにお見受けいたしました。 きちんと日本語にならなくても、理解が出来ていれば問題ないという気がします。 1. Definitely you are veeeeery respectful with me! I appreciate that!! Also, you don't have to talk to me by using the 3rd person. Of course, is up to you, I respect whatever you want to do. 私が訳すとしたら、  わたしに敬意を大げさに示し過ぎだわよ! ありがたいとは思うけどね。  それと、いちいちわたしの名前を出さなくてもいいわよ。  もちろんあなた次第だし、あなたの好きなようにして構わないんだけど。 相手と自分の間でのやりとりなら、you だけで十分だと思います。丁寧なのも度を越すと、他人行儀に感じられてしまうのかもしれません。 2. We break the day into two parts.  これだけでは 「1日を2つの部分に分けます」 としか分りません。 3. I told you!! we are different than Japan!  言ったでしょ。こちらのやり方は日本とは違うのよ。 be different than = be different from で、インフォーマルな用法です。 4. I saw that in a documentary, they said that when a Japanese couple get married and the children are borned the children sleep in the same room as the parents until they are 10 or 12 years old... also, the husband comes back home late and tired at night. borned は bear の過去分詞のつもりで用いているのであれば、正しくは borne のはずですが・・・  テレビのドキュメンタリー番組で見たんだけど、日本人の夫婦は子どもが生まれて、その子どもが10歳か12歳になるまでは同じ部屋で寝るんですってね。それとか、夫は夜遅く疲れきって帰宅するそうね。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました!嬉しいお言葉もありがとうございます(:_;) 1は尊重なんですね!訳して頂くと確かに私のやり方を尊重すると言ってる事がわかります(^-^; 恥ずかしながら今回初めてbornが過去分詞だった事に気付きました…orz “産まれる”以外はborneなんですね! 本当に勉強になりました! ちなみにmail相手はスペインの人で英語は勉強したみたいです。 回答本当にありがとうございました! また見かけましたら宜しくお願いしますm(__)m汗