• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どう訳せばいいのでしょうか。)

「HeとIの意見の食い違いからの言い争い」の胸の内

このQ&Aのポイント
  • HeとIが意見の食い違いから言い争いになりかけたところ、邪魔が入り、言い争いが終わったIの胸の内とは?
  • HeとIの意見の食い違いで言い争いが起こり、邪魔が入ったおかげで話し合いが終わり、Iの心情を探ります。
  • HeとIの対立から始まった言い争いは、邪魔が入り終わり、Iの感情にどのような変化があったのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

前の書き込みで充分に説明できていなかった事があるので、再度書き込みさせてください。 which is more than I can say for というのは、whichの前の節の主語が、for の後に来る名詞(句)と比べて、より良いという事を言う為のフレーズです。 ろくな例文が思いつかず恐縮ですが、例を挙げるなら、 He might have commited robbery, but at least, he didn't kill anybody. That's more than I can say for many other inmates. (彼は確かに窃盗を犯したかもしれないが、少なくとも誰かを殺してはいない。それだけでも他の多くの収監者よりはましだと言える。*その刑務所は殺人者を多く収監していると仮定して*) She may not be the brightest person, but she has an exceptionally good heart. That's more than I can say for many other single women. (彼女は確かに賢くは無いが、類まれな美しい心を持っている。それだけでも世の多くの頭は良くても心が汚い独身女性より彼女のほうが良いと思う。*彼女は婚活中の独身女性と仮定して*) という感じになります。 なので、innocentをどう訳すのが適当なのかは、これ以前の会話の情報をもっといただかないと何ともいえませんが、とにかく、この文章は、 ”このinnocentな彼は、少なくとも他の人達(同業者?)よりも良い(マシだ)と言える”と言っており、明らかに他の人達を引き合いに出した上で、彼のほうが上だと結んでいます。彼が上だと思う理由は、彼はinnocentで、他の人はnot innocentだから。

bamizo
質問者

お礼

早々に、また何度もご教示いただきありがとうございました。 お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。 最初のご説明はもとより、こちらの2度目のご説明もとてもよくわかり おかげですっきりいたしました。 ご丁寧にご教示いただけましたこと、心よりお礼申し上げます。

その他の回答 (4)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

まず、言い争いの後での私の胸のうちですから、彼に対していい感情は抱いていないはず、ということはこれは彼に対する悪口だろうという前提で考えます。 He was innocent of anything having to do with either the paintings or the drawings, which was a good deal more than I could say for a lot of people right now. 「油彩にしろ素描にしろ、彼は絵に関しては全く無知だということ、これだけは多くの人に向かって今声を大にして言えるね」 この文で過去形になっているのは I thought, "He is innocent of...." というのを間接話法にし、最初のI thought の部分が省略された形と思いますので、内容としては現在形でいいでしょう。 which の先行詞は前文全体となり、直訳すると「そのことは私が今すぐ多くの人に対して言うことが出来るよりもずっとそれ以上のことだ」というで、そこから上のような日本語をあててみました。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきましたのに、お礼が遅くなってしまい、申し訳ございませんでした。 おかげでよくわかりました。 どうもありがとうございました。

回答No.3

which was more than I can say for というのは、殆どイディオムのようになっている、よく使われる表現です。この部分を学校の英語のように直訳して日本語で理解しようとすると、迷路にはまりますので、あきらめてそういうものとそのまま受け入れるしかないです。 何のinnocenceについて論議されていたのか不明ですので、完全にしっくりくるようには書けませんが、文意が明確になるように書き直すなら、He is innocent of any of the things he is accused of - this statement is more than I can say for someone else. I cannot say the same for the other artists that are working right now. となると思います。 私はアメリカ英語しか理解していませんので、他の国では解釈が違うかもしれないのですが、アメリカではinnocence といったら無罪の意味に使われます。なので、私は芸術の盗作などの問題が彼らの論点の1つだったように想像します。 したがって私は、”彼は少なくとも盗作などはしてなかったのだから、今日の盗作に抵触するようなことばかりして平気でいる芸術家よりはよっぽどましだと思うよ”と意訳します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。質問者さんがお困りになった理由を考えてみました。    普通ですと「少なくとも○○は××を知っている、これは今どきたいていの人は知らない(だから○○はそう非難するには当たらない)」と進んで、+ー あわせると、僅かに+側、という条件つきの褒め言葉になります。  ところがここではそれをひっくり返して「○○は、××も知らない、これは今どきたいていの人が知っている、(だから○○は標準以下だ)」ということで、マイナスの点を付けています。  こういう「ひねり」が入っているため、ちょっと面倒だったかなと思いました。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきましたのに、お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。 なるほど、そうだったのですね。 自分の理解不足を理論的にご説明いただけてとても助かりました。 おかげでよくわかりました。 本当にありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳「彼は、油彩画についても素描についても無知だった、これは私が多くの人について言えるより可成り上のことだ」  意訳「彼は。油絵についてもも素描についても何にも知らなかった、でもね、私に言わせりゃ、今そういう人はあまりいないんじゃないかな」

関連するQ&A