- ベストアンサー
The Difference Between France and Peru: Punctuality
- France and Peru have a significant cultural difference when it comes to punctuality. In Peru, I experienced a frustrating incident where a man who was supposed to install my curtains did not show up on time or communicate with me. This lack of punctuality and lack of communication caused me to waste my time and feel angry.
- I confronted the installer about his behavior and explained to him that not showing up or informing me about the delay was disrespectful. He promised to come the next day at 8am and surprisingly, he arrived five minutes early.
- This experience highlights the cultural contrast in punctuality between France and Peru, where being on time is highly valued in France, but not necessarily in Peru.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「特に 最後の3文の I told me 以下を重点的にお願いします」 と言われる理由は分かります。I told me that ... というのは英語として変です。おそらく I told him that ... の誤りではないかと思われます。 この文を書いたのは英語のネイティブであるとは思われません。他にも少し妙な部分が見受けられます。しかし、言いたいことは分かるような文章で、これくらい書けたらいいなぁとうらやましくもあります。 全体として訳してみます。 「フランスとペルーでは文化の違いがあるが、時間を守るかどうかという点が特に違う。私が現地に着いた時、家具はすべて購入しなければならず、カーテンもそうだった。カーテンの取り付けに来てくれることになって、1時間待つように言われたが、丸1日待っても来なかったし、電話で知らせてくるということもなかった。私は時間を無駄にしたわけで、腹が立ったので、あくる日、その店に行って、来れないなら来れないと連絡して来るべきではないか、そうしないのは失礼だ、と文句を言った。彼はその日の8時に来ると約束した。彼は5分前にやって来た」 上に訳したような内容だと思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
おそらく筆者の言いたいことは、 ペルーでは8時と言っても、昼夜の区別が曖昧で、 これが相当なカルチュラル・ギャップで驚いた、 ということであろうと推察できます。
お礼
朝と夜の区別が曖昧なのは日本に住んでいると信じられませんね。この文を書いたのもフランスの方なので、フランスとの常識の差に相当驚いた事でしょう。世界は広いですね。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
訳すと言っても英語が誤りだらけです。 誰が訳しても同じ。 想像するだけです。
お礼
ネイティブの方ではないので、多少の誤りもあるのでしょうか。私はそれ以上に英語が分からないので、どこが間違っているのかも分かりませんでした。 ありがとうございました。
お礼
分かりやすい解説ありがとうございました。やはり I told me...は誤りですか。独り言を言ったのかと思いました(^_^;)。時間にルーズだけれども文句を言ったらきちんと来たという事ですね。教えていただけると理解できるものですね。大変助かりました。ありがとうございました。