- ベストアンサー
和訳についてお願いします
友達に頼まれたんですが 和訳をお願いしたいんです。 文法とかもあってないかもしれませんが いい方に解釈していただければ... The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after. お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.1
"いい方に解釈" も何も、文がめちゃくちゃすぎて、何が言いたいのか全く分かりません。^^; 和訳は難しいかと。。。 "私がそんなにあなたに会うことができることを残念に思わなかったので、私が幸せだったので、あなたが最高のクラスの会社だったので、真夜中の電話は、不適当でした。後でそれが求めた、役に立たない涙が洗い流したことが、素晴らしかったです。" ... 私の精一杯です。 一応、訳してみましたが、やはり意味不明です。^^;
その他の回答 (1)
noname#95022
回答No.2
逐語訳ではありませんが 真夜中の電話はよくなかったね。だってあなたはお偉いさんだし、内線がつながってすごく嬉しかったし、あとで言われたけど、無駄に泣かなくてよかった。 と、私は受け取りました。 出所を教えていただけないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。 出所は私の友達が知り合いから 受け取った文章です。
お礼
ですよね... 私も挑戦したんですけど まったく理解できなくて>< ありがとうございました。