- ベストアンサー
関係代名詞の非制限用法
I took care of the dog which was hurt.私は傷ついた犬の世話をした。 I took care of the dog , which was hurt.こうなると訳はどうなるでしょうか。問題集では意味の違いがわかるように訳せとなっておりました。前後に文はありません。「傷ついていたので、その犬の面倒をみた」これだとwhich had been hurt 「私はその犬の面倒を見たけれど、傷つけたしまった」など考えました。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンマがないと、いろいろな犬のうち、「傷ついた犬」と限定。 コンマがあると、 「その犬を介抱した、なぜなら、傷ついていたので」 the dog に対する補足説明。 普通には「介抱した。そして、犬は傷ついていた」のようになるのですが、 この「そして」は「続いて」というものでなく、ただ前後をつなぐものです。 だから、内容的には「なぜなら」と感じればいいです。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
I took care of the dog which was hurt. →犬が2頭以上いて、そのうち、怪我をした方の犬を面倒見た。 I took care of the dog , which was hurt. 犬は一頭だけで、その犬が怪我した。 以上のような意味になります。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
I took care of the dog which was hurt. 私は傷ついていた犬の世話をした。 I took care of the dog, which was hurt. 私は犬の世話をした。その犬は傷ついていた。 という違いです。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。