• ベストアンサー

指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。

指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。 「**と未来へ」と言う言葉を英語で指輪に刻みたいのですが、web翻訳では直訳的すぎてしっくりきません。**はそれぞれ相手の名前を刻みます。 どなたか自然な表現を教えていただけないでしょうか。 初めての質問の為、簡潔ではありますがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご結婚されるのですね。 おめでとうございます。 って違っていたら申し訳ありません。 指輪に相手への思いを込めて言葉を刻むって素敵ですよね。 さて言葉の翻訳ですが、確かに 「未来へ」をそのまま英語にすると、なんかすっきりしないというのも分かります。  「未来へ」の意味が直接的には入ったものの(気の利いた)例を挙げるのは少々難しいのですが、解釈しだいでそういうニュアンスになりそうなものをいくつか書いてみました。 Amor Vincit Omnia (これはラテン語で、英語だと、Love conquers all になります。 「愛は全てに勝る」、でしょうか) あと、一般的なもので、 Forever yours Love never ends 又は Love never fails My beloved is mine and I am his / hers (his と hers のところは相手の性別によって入れ替えます。) Together forever Eternally yours Love always Always & Forever あと、少し変わったところでは XXOO ( これは、kisses and hugs の意味で使われます) Love / Love (で、こちらは、お二人がテニスをする場合には面白いかもしれません。 ラブ オールです。) 海外でも、皆さん自分たちの記念の指輪に色々工夫を凝らそうとするのは一緒なのですが、結局比較的無難でよく使われるものに落ち着いていますね。 ご参考まで。 お幸せに。

punk_mosh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の短文に対してhabariyakoさんの的確な回答、とても嬉しいです。 またお祝いの言葉をありがとうございます。 そうなんです、結婚指輪に刻む言葉を探しているのです。 日本語のニュアンスを英語にするって難しいのですね。 でも挙げていただいた文もとても素敵ですね! こちらも二人で考えてみたいと思います。 (Love / Love などはテニスしていたらすごく使いたい!と思うくらい気に入りました。) >海外でも、皆さん自分たちの記念の指輪に色々工夫を凝らそうとするのは一緒なのですが、結局比較的無難でよく使われるものに落ち着いていますね。 そうなんですよね。一生身につけるものとして考えるとどうしてもシンプルで無難なところに落ち着きがちになりますね・・・。 「**(相手の名前)と未来へ」は、「未知の世界へ二人で共に歩む」といった意味を込めて考えた言葉なのですが、もしまた思いつくニュアンスがありましたらお知恵拝借願います。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

together with あなたのお名前、としてお相手の方がご使用になるという設定 together with お相手の方のお名前、としてあなたがご使用になることも可能と思います。 意味はxxxとともに、となります。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Together with xxxx and me into the future.

punk_mosh
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 最初に書かずにすみません。。 実は刻める文字数が20文字前後なのでオーバーしてしまいそうです。 Together With ××   で「××と共に」といった言い回しになるのでしょうか? 表現として間違いがなければ候補のひとつでもあるので考えたいと思います。

punk_mosh
質問者

補足

この場をお借りして補足します。 指輪に刻める文字数は20文字程度です。 どうぞよろしくお願いします。

関連するQ&A