- ベストアンサー
指輪に入れる刻印のことなんですが・・・。
こちらのカテゴリーで質問するのは間違っているのかもしれませんが・・・。 実は自分へのご褒美に指輪を買うことにしました。 そこに願いを込めて刻印を入れてもらおうとしているのですが、英語が全くわからないため日本語から英語への変換がわかりません。 「幸せをつかもう」「希望ある未来」「幸せな人生を・・・」 など考えています。 上記3つの英語を教えていただけますか? またいい言葉があればおしえてください!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳調ではありますが考えてみました。 「幸せをつかもう」 Be Happy 「希望ある未来」 For A Bright Future 「幸せな人生を・・・」 For Happy Life そのほかにも、某H*llmark(グリーティングカードの会社です) のサイトを見てみたら、 Keep Believing 「信じ続けよう」 You Can Do It 「やればできる」 Keep Looking Up 「上を向いて行こう」 Dreams Soar High 「夢は翔け上がる」 Smile And Rejoice 「スマイルと喜び」 Take Care Of Yourself 「自分を大事にしよう」 などの言葉が見つかりました。ご参考まで。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
匿名のインターネットで指輪に彫る英訳を募集するとは勇気がありますね。まあ、英語のネットでも、よく、タトゥに彫る日本語を募集している外国人がいて、いい加減な回答をたくさんもらっていますが。 一応、私なら、それぞれ15字以内に収めるとして、 「Seize Happiness」「Hope」「Great Life」 にしますが、これはあくまでも参考程度として、信頼できるかたに確認してください。あるいは、「自分へのご褒美」なのですから、日本語にしてはどうですか?
お礼
いい加減な回答をする方もいるのですね・・・。 タトゥなんかは体に彫ったら消えないものなのにひどいですね・・・。 ありがとうございました!!
- yuyuyunn
- ベストアンサー率41% (20359/48650)
こんにちは 直接の回答ではありませんが 表に入れてもらう(オーダーの形になります) 内側に彫る(これがほとんどそうです)場合 多くて15文字ぐらいまでになります ご存知でしたらスイマセン
- Figaro_Lt
- ベストアンサー率33% (1/3)
1234ponpokoさんがご希望の言葉とまったく同じ意味ではありませんが・・・ 「Best of luck」 「a bright future」 「All the best in a future」 などはいかがですか? 紹介させていただいたのは私が実際に海外にいる友達からいただいた言葉です。 このような言葉は意味があるようなないような言葉(実際にはありますが、一種のフレーズ。日本語にするとなんだか違和感があるので割愛させていただきます)なので、 言葉の響きで選ばれるのも良いかと思います。
お礼
確かに言葉の響きというのもいいかもしれませんね。 簡単な英語で私のもなんだか雰囲気は伝わってきます。 ありがとうございました!!
- mamapoo555
- ベストアンサー率22% (14/61)
翻訳サイトで直訳したらこうなりました 幸せをつかもう ・・・ I will get happiness! (私は、幸せを得ます!) 希望ある未来 ・・・ The future when I have hope (私には望みがある将来) 幸せな人生を ・・・ In the happy life(幸せな人生で)
お礼
翻訳サイトというものがあるのですね・・・・。 ありがとうございました!!
お礼
すごく前向きな言葉・・・。 ありがとうございます!! 「やればできる!」なんて言葉いいですね!! とても参考になりました! ありがとうございました!!