• ベストアンサー

和訳を御願いします。

和訳を御願いします。 Woodward's book portrays Obama and the White House as barraged by warnings about the threat of terrorist attacks on US soil and confronted with the difficulty in preventing them. as barraged by warningsが訳しにくいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「警告を浴びせかけられる」 < 警告の集中砲火を浴びる  http://eow.alc.co.jp/barrage/UTF-8/ 「ウッドワードの著書には、オバマとホワイトハウスが、アメリカ本土にテロリストの攻撃があるとう警告を浴びせかけられ、その攻撃を防御する困難に直面している様子が、書かれている。」  ここの as は、「~に当たって」下記の接続詞の4。だと思います。  http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。助かりました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A