• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の構文がわかりません(but of))

英語の構文がわかりません(but of)

このQ&Aのポイント
  • ハロウィーンの迷信が変化し、穏やかな種類の儀式になった
  • 「of amild variety」とは「穏やかな種類のもの」を意味する
  • 省略しない場合は「Halloween of amild variety」となる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

of a mild varietyの前に、Halloween revolved around superstitionの繰り返しが省略されていると考えればよいと思います。 余計な言葉も足すと Halloween still revolved around superstition,but (this time, Halloween revolved around superstition)of a mild variety (compared to that of the past.) ハロウィンは依然として迷信のまわりを展開していたが、(この時点では、ハロゥインは、以前の迷信と比較すると)穏やかな種類のもの(のまわりを展開していた) ということでしょう。

thjki6624
質問者

お礼

おっしゃる通り、この文の内容は、昔のハロウィンは「いけにえ」などの儀式を行うためのものであり、時代が経つにつれて子供たちのお菓子の祭りのための日に展開していったという比較の話です。 そのことが書かれていたのですね。ありがとうございました。非常にわかりやすかったです。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

前後文を読んでみないと正確な回答はできませんが、示された文脈から"but of"の 文法を解釈すると、 but of a mild variety は Halloween still revolved around superstition with ritual including things such as wheather a lover was being faithful or would become a future marriage partner. の主文に付け加えた単純な挿入句。 ”but”は ”except”で  http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861593666 superstition, (except) of a mild variety "of”はsuperstitionに掛かる。または except superstition of a mild varietyと同じ (その当時)ハロウィーンは、恋人が誠実かどうか、または、将来の結婚相手に為り得るだろうかをも含めた諸々の、迷信に基づく儀式を中心と行われていた。 a mild varietyの意味が今一はっきりしませんが、解説の訳を使えば、 『(穏やかな種類のものをのぞいて)』 と挿入句にするのかな? と言う事はその当時のハロウィーンはマイルドではなくハードなも儀式であったと話が繋がれば正しい訳になるかも。 except of ~の使用例 http://www.google.co.jp/search?q=%22except+of%22+-course&hl=ja&lr=&rlz=1I7GGLJ_ja&as_qdr=all&prmd=v&ei=keSYTN7GO4WKvQP4-JH5DA&start=10&sa=N

thjki6624
質問者

お礼

この文の内容は、昔のハロウィンは「いけにえ」などの儀式を行うためのものであり、時代が経つにつれて子供たちのお菓子の祭りのための日に展開していったという比較の話でした。 このハロウィンの様式を比較しているという文章の展開をうまく読み取れていなかったこともあり、この文の理解に苦しみました。 おかげで理解できました。回答ありがとうございました。

関連するQ&A