• ベストアンサー

corporate professionalは、企業専門家?

This partnership does not inevitably banish the needs and opinions of physically disabled people from sight, but the allegiance of corporate professional interests to economic development stacks the cards against their faithful representation in the shaping and administration of policy. という文章を訳したのですが、but以下がうまく訳せません。自分は、but以下の主語をallegiance of corporate professional interests、動詞をstacsと考えて次のように訳してみました。 「この協力関係は、身体障害者のニードと意見を眼前から否応なく払いのけるようなことはしない。だが、経済発展に関心を持つ組合専門家の忠誠は、政策立案と政策運営における忠実な表現に不利になるように札を切る。」 見ていただいてわかるように、なんだか意味が通りません。corporate professionalとは組合専門家と訳すのか企業専門家と訳すのか、また、faithful representation は忠実な表現と訳すのか信頼できる代表と訳すのかがわかりません。それとも、そもそも文法的に訳し方を間違っているのか…どなたかご助言いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

「このような協力体制(パートナーシップ)は、身体障害者のニーズと意見を否応なく消しさるようなことはしない。だが、経済発展を主眼に置く企業勢力は、彼ら(協力体制)のそのような意見を忠実に政策の立案と運営へ反映されぬよう働く」 日本語だったらこんな感じでしょうか。 But以下は、Their allegiance to cororate prof. interests stacks the cards against xxxx. Corporate professional interestsは、InterestがNounですね。 Faithful rep.はこの場合、忠実な表現でOK。 信頼できる代表は、trusted representativeです。

papiko30
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。faithful rep.は忠実な表現、信頼できる代表はtrust rep.になるんですね。とても勉強になりました!

その他の回答 (4)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

#3のShinnboneです。 論争に持ち込もうとしているのではないのですが、やはりここで professional を名詞と見るのは無理があります。corporate professional interests をどうしても一語ずつ訳すなら、企業の職業上の関心、です。つまり、企業の金銭的利害ですね。「専門家」なら,"expert" と言うでしょう。 私はアトランタでグラフィック・デザインをやっているのですが、知り合いのプルーフ・リーダーも、私の解釈に同意していました。「要するに、企業ってのは金銭利益を最優先するから、身体障害者なんてどうでもいい,という事を柔らかく言ってるだけ』との事です。

papiko30
質問者

お礼

たびたびのご回答本当にありがとうございます。たしかに、corporate~を1つずつ訳すと「企業の職業上の関心」になりますね。ご質問した文章の前後は、corporatismと障害者団体と国家の関係の話なんです。なので、企業であれ組合であれ職能代表や利益組織の金銭的利害は、障害者組織と国家の協調関係に不利に働く、という事をここで言いたかったんだな、ということがShinnbone様や他の皆様のおかげで整理・理解できました!本当にありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

#2です。 #3の方の「corporate professional を企業専門家とするなら、corporate professional's ineterst と言わなくてはならないでしょう」というご指摘は、確かにそういうこともあるかなと思います。 しかし、「企業勢力」としてしまうのは、"professional"の意味が全く抜けてしまうので、少し違うように思います。 考え直してみたのですが、ひょっとしたら"corporate, professional interests"(企業・専門家勢力)のコンマをはしょったのかなという気がしてきました。 イメージしているのは、次のようなことです。 企業勢力=たとえば財界の利益集団 専門家勢力=たとえば日弁連や日本医師会のような専門家の利益集団。同業者団体等も、広い意味でこちらに含めてよいかもしれません。

papiko30
質問者

お礼

corporate, professional interestsという可能性もなきにしもあらずですよね…。企業勢力と専門家勢力の両方を指している言葉なのかもしれません。ありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

corporate professional を企業専門家とするなら、corporate professional's ineterst と言わなくてはならないでしょう。 FINDRUNKさんの訳が適切だと思います。

papiko30
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。corporate prof. interestの部分をどう訳すか本当に悩みどころです。企業専門家ならばprofessional'sとなるのではないか、ということですよね。参考になります!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

このような協力関係があるからといって、必然的に身体障害者のニーズや意見が顧みられなくなるわけではない。しかし、企業内の専門家たちは経済発展に忠誠を誓っているから、それら(身障者のニーズや意見)を政策の立案・運営に反映するという点では不利に働く。 corporate professional interestsは、「企業内で働いている専門家(一般的にprofessionalと呼ばれている職種の人たち。弁護士、会計士、エコノミスト、エンジニア等々)の勢力・一派」のような意味だと思います。

papiko30
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。corporate professional interests についてなのですが、みなさまのご回答を参考に、もう一度ご質問した文章の前後を読み返してみて、文脈から検討しなおしてみます。

関連するQ&A