• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:its, being, for all China 教えてください)

台湾政府と中国政府の関係についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 台湾政府は中国政府の亡命政権ではなく独立政府であると主張していますが、中国政府は台湾を中国の一部と見なしており、台湾政府の主張を拒否しています。
  • 台湾政府の主張に対して、中国政府は現状維持を要求しており、台湾の独立を認めません。
  • また、中国政府は台湾を中国の一部だと主張しているため、台湾政府が中国政府の亡命政権であるという主張は矛盾しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

what it calls the status quo the status quo -which refers not to Taiwan's de fact independence *but its claim of being a government-in-exile for all of China. 北京政府が「現状」と呼んでいるもの=それは、台湾の事実上の独立ではなく、台湾が全中国の亡命政権であると主張していることを指している 英語の問題というより、国際政治・国際法の問題かもしれません。 台湾が全中国を代表する亡命政権だという主張をしている限り、北京対台北の争いは、ひとつの国の中の内戦ということになります。 正統政府が国内の反乱勢力を鎮圧するのは当然のことで、他の国がこれに干渉するのは内政干渉ということになります。 ところが、台湾が独立国だということになれば話が全然変わってきます。 独立国同士の争いなら、他の国がどちらを同援助するのも自由ということになるからです。 北京としては、台湾が独立を主張するのは、絶対に許せないのだと思います。

itiko04
質問者

補足

早速の御回答ありがとうございます。そうですね。ご説明を読んで、「台湾の」と理解してもおかしくないわけですね。中国政府が、台湾の独立をは許せないと思っているのは全体からも、ニュースなどからもそうだと思っていました。 その前の主文のところから訳していただけませんでしょうか?「北京政府は、彼らの言うところの"現状”を維持する事をやかましく(ヒスヒステリックに?)主張する。その現状とは・・」と言うような意味でよいのでしょうか。  代名詞の使い方として、itsは、Beijingにあわすのでなく、文脈で考える?それとも、すぐ前のTaiwan'sにあわせるのでしょうか?以前、ある高校の英語の先生が「代名詞は主語にあわせる」と言っていたのですが、ルールは何でしょうか?ご存知なら教えてください。

関連するQ&A