- ベストアンサー
この英文はどういう意味なのでしょうか?
They were fascinated by the spectacular view of all the stars,including the Milky Way, just as seen in the real night sky. 「彼らは天の川を含んだすべての星々の壮観な景色に魅了された、本物の夜空で見られるように」 こんな感じの訳であっていますか? 魅了されたとありますが、これはプラネタリウムでも見て魅了されているのですか? また、as の後ろは the spectacular view of~the Milky wayが省略されているのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は正しいと思います。プラネタリウムか映画、CGのように思います。 as の後に質問文のような語句を入れると、seen がはじかれてしまいます。ただ単なる省略ではありません。意味が解読できた以上、省略などと考えずに読めばいいと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 こんな感じの訳であっていますか? あっています。 2。 魅了されたとありますが、これはプラネタリウムでも見て魅了されているのですか? プラネタリウムはどうかは分かりませんが、「本物の夜空」ではないようですね。 3。 また、as の後ろは the spectacular view of~the Milky wayが省略されているのですか? 分かりません。 原文に無い物を継ぎ足して、それが省略された、などとは、何とでも言えますので、、、
お礼
本物の夜空ではないということが知りたかったので、 思ってた通りで良かったです。 意味が解読できれば、省略とかは特に気にしなくて良いのですね。 Yahoo知恵袋でこの文章を質問していたのを見つけ、 彼らは本物でない夜空に魅了されているのかどうか疑問になったので、 質問させていただきました。 おかげで解決しました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 やはり、プラネタリウムか何か本物じゃない夜空に魅了されたのですね。 了解しました。