• ベストアンサー

I won't be using any.のany

ドラマの中のシャワーする場面のセリフです 「Just don't use all the hot water.」 「Don't worry.I won't be using any」. 訳は 「お湯全部使わないでね。」 「心配しなくてもいいよ。君の分も残しておくから。」 です。 I won't be using any. 「全部使い切らないよ」と言っているのだと思うのですが この「any」否定文では「何も,どれも,だれも,少しも」 お湯は少しも使わないよ.......どうも釈然としないのですが 日本語訳するとすれば、どうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

I won't be using any hot water. の意味でしょうね。風呂の構造が分からないと何故お湯を節約する必要があるかとか分かりませんが、ため湯を使う方式なのかも知れませんね? 参考のため下記はある小説の一部です。 Michael let out a heavy sigh and headed for the bathroom in frustration. Maria yelled out, "Don't use all the hot water. " She laughed when she heard Michael yell back, "I won't be using any hot water so don't worry."

yumyum13
質問者

お礼

小説の紹介ありがとうございます。 似ている状況なので、おそらくany hot waterではないかと思います。 少し情報が足りなかったです。 ドラマ「デスパレードな妻たち」 ドリーと恋人がランニングから戻り、恋人が先にシャワーを浴びに行くと言うシーンです。 アメリカの高級住宅街のお風呂事情は不明だったのですが おそらくタンクにお湯を貯めてあるのではないかと思います。 回答して下さった皆様ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

marbleshitさんに一票! ちなみに、イギリスの家では暖房兼用のガスボイラーで給湯するのが一般的ですが、タンクに貯めてあるお湯を使い切ってしまうとしばらくの間お湯が使えなくなるのは(少なくとも、ちょっと前までは)ごく普通のことでした。 http://shikousakugo.blogspot.jp/2013/02/blog-post.html?m=1

回答No.2

any water というより,any of yours, any of your water 君の分はまったく使わないよ, というのを any 一語で表しているのだと思います。 ただ,湯に限りがあるって,孤島?の生活なのか, シャワーというより浴槽の湯のことなのでしょうか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Don't worry.I won't be using any. 『心配ないよ。一滴だって使わないから』 *未来意志をより確定的に表現する未来進行形です。 *not any『全く~でない』

yumyum13
質問者

お礼

日本語でもこんな感じの返し方しますよね。 未来意志をより確定的に表現する未来進行形 良く知らなかったです。 回答くださりありがとうございました!